The verb used here is actually 'ausmachen'. This is a verb with a separable prefix, and the prefix is 'aus' (we already know the verb 'machen'). When we are using these verbs, the prefix moves. The prefix aus can add two notions to a verb: switched off-ness and outside-ness. Now you might be wondering what that has to do with the idea of outside? Well, distinguishing something is in some way about making it stand out from the rest.
An example for the switched off-ness: Ich mache das Licht aus. I turn-off the light.
An example for the outside-ness (or making something stand out) is our sentence: Das macht nichts aus. That does not make a difference.
It's not really a literal translation, it's a little bit more nuanced.
Another verb with a separable prefix is, for example, einkaufen (to buy; the prefix is ein). For example, if you want to say 'I buy a tomato' , you'd say: Ich kaufe ein Tomate ein. <- the last ein is the prefix of the verb.
You can search more about prefix verbs in German on the internet, there are a lot of articles about this. Have a nice day!
Does it mean something totally different or is it grammaticaly incorrect not to separate? Like would saying "Ich einkaufe ein Tomate" mean the same as "Ich kaufe ein Tomate ein"?
you cant say 'ich einkaufe eine tomate' it has to be 'ich kaufe eine tomate ein. but it can also be 'ich werde eine tomate einkaufen'
It does actually! It just doesn't translate directly to English. There's a similar saying in French, we say "Ça ne fait rien!"
In Dutch too: 'Dat maakt niets uit' The words are the exact translation of the German sentence and the order is the same.
How i would explain this sentence: ausmachen can mean 'to matter', so this sentence literally means 'That matters nothing.' The nothing still doesn't really make sense in English, but i hope it helps
Actually, it does and it is widely spread in english syntax "it makes no difference" and also in german "das macht nichts". Phrases commonly used depending on context
Dunno why you've been voted up so much, as this is perfectly good English, and always has been.
It seems to be an idiom, something like "that doesn't matter". I would say it's more common to hear the similar but related (Das) macht nichts! = "I don't mind!" / "That doesn't matter!".
If someone says something that makes no difference, you say "that makes no difference."
"I'm going to a concert tomorrow."
"But it's raining tomorrow."
"That makes no difference. It's indoors, I'm going anyway."
There are tons of scenarios you can apply this sentence to. It's a useful phrase to know even if no context is provided.
But you wouldn't say "Das macht nichts aus" but "Das macht nichts". The translation which was forced upon me is "That does not make a difference" which in German would be normally translated into "Das macht keinen Unterschied". Alternatives would be "Das ist kein Problem" <> "It is not a problem". Sometimes Duolingo tries to get a specific solution that isn't exactly the one you would choose as a native speaker.
The English translation "that makes no odds" doesn't make any sense. Still, i had no sensible options.
I wish Duolingo would note when a question is an idiom.
Grammatical differences are one thing, but going beyond transliteration is frustrating without context.
Perhaps it might mean, "Do not make anything out of nothing!" or "That makes no difference. " 60 year native English (usa) speaker. I have NEVER heard of this translation. Lived in Southern Germany(Swiss,Austrian, Schwabisch, etc) several years and never heard this spoken among these dialects. The meaning in English is very different from these phrases.
No; that's not what it means.
It's a bit of an odd sentence -- better, I think, would be Das macht nichts! (That doesn't matter!) or Das macht mir nichts aus! (I don't mind!).
As a mod can you not change the English translation? The current English makes no sense at all.
In what situation would you use this? As far as I'm aware, "That makes no odds" isn't a thing in English.
Apparently it’s Brit-speak, but I sure never heard it before this translation.
As a brit, I have never heard "That makes no odds", however hear "That makes no difference" all of the time.
It makes no odds is definitely a British idiom! But like everyone else on here I can make little sense of this German sentence either.
You know the "Eng" in "English" is from the "Eng" in "England", right? ;o)
You know the American flag on the icons indicates this course teaches American English, right?
... which still has the "Eng" in "English". It's right there. :o)
It's also, technically, the flag of "The United States of America"; "America" is a continent (sort of two continents, really).
I think "aus" is part of the separable verb "ausmachen," to make, to constitute, to matter. The sentence may be closer to "It amounts to nothing" in a literal English translation.
That is a good translation. One meaning of ausmachen is "to sum up to" (and, confusingly, it seems like it can sometimes mean "is made up of").
This English translation is probably the least natural, least English phrase I have ever seen offered on Duo. It's so unnatural that at the end of the lesson, after trying five times to find an alternate accepted translation, I gave up and typed it but felt disgusted at myself for caving into such heathenry. Seriously, change it. "That makes no odds" is flat out wrong.
They must've changed it recently. I was getting "that makes no odds" until this week.
It might be unnatural American, but I assure you is isn't unnatural English.
I'm surprised by all the English speakers who have not heard what seems to me to be a fairly common expression. It's definitely a legitimate English saying:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/make-no-odds https://en.oxforddictionaries.com/definition/it_makes_no_odds https://www.merriam-webster.com/dictionary/make%20no%20odds https://www.ldoceonline.com/dictionary/it-makes-no-odds https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/it-something-doesn-t-make-any-odds-to-me https://idioms.thefreedictionary.com/it+makes+no+odds
It is not at all common in the US. If you said "it makes no odds" to anyone here they would have no idea what you meant. Seems to me that if so many of the English speakers above have weighed in saying it makes no sense, then it needs to be reviewed and replaced with something more actively used.
Just because an expression is not common in the US doesn't mean it's time to dumb Duo down. Think positively: you've just learnt some English idiom from outside the US! Remember that a quarter of the planet inherited British English: while 20th century movies and TV from the US means much of the world has knowledge of Americanisms, the US-remaking of overseas movies and TV with American actors has tended to insulate you from English expressions from the wider world.
This IS used in the US--all the time. It isn't a regional idiom. I am amazed that people purporting to be native English speakers say that it isn't an English usage. While it might be more common to say "It makes no difference," "that does not make a difference" is more emphatic and has the connotation of "that particular thing doesn't matter."
"You weren't invited."<pre>
"I could wear a formal gown."</pre>
"THAT doesn't make a difference."
The original comment referred to the phrase “that makes no odds,” which was the original translation for this sentence before it got changed due to uproar into “that doesn’t make a difference.”
"that makes no odds " is certainly used to mean "it makes no difference" It was widely used in speech if not in writing.
Das macht nichts aus means This makes no difference, so why doesn't Duo accept that translation?
Can someone explain why the answer contains "That", and "This" is not accepted?
Im confused as to why people are saying 'that does not make a difference' doesn't make sense, it does.. to me. i hear 'that does not/doesn't make a difference' all the time. like say for example if someone tries to do something to say fix/improve something or make a suggestion and it doesn't help/do anything someone might quip 'that doesn't make a/any difference'. Im from the UK by the way.
this sentence just changed the translation to 'that does not make a difference'. Before was "that makes no odds", which was little weird.
Why will it accept "that makes no difference" but not "this makes no difference"?
Good point, either ought to work given they accept (even suggest) "this" for "das" here and there.
Why is duo introducing new words in the level 3 like aus which was previously taught with a meaning of "from" ....here i find no "from" in the translation.....this grammar is demotivating me....its really tough to learn without knowing the rules....duo should come up with 'must know' points and rules in the android app.....
English speaker (UK) this sentence does make sense
It would be said in response to a scenario where one didn't care for the outcome of a situation, ie its similar to saying it doesn't matter, i'm not bothered (as to the outcome) or it makes no difference.
eg do you want ice with your drink? (if you really were not fussed either way) you might reply that makes no odds! or more likely; it makes no odds!
whether it is the appropriate translation of the German I couldn't say
You might reply "it makes no odds" but the person you replied to would have no idea what you meant. I agree with the majority - this makes no sense.
It makes no sense to YOU. In other English-speaking parts of the world, it makes sense. Just because it's an expression that you and the people in your country aren't familiar with, doesn't mean it's wrong or should be changed. You're here to learn about languages, are you not?
If it's easier for you to think of the translation as "That does not make a difference!", then do that. Do whatever works best for you!
It is good enough - there are multiple English ways to say the same thing:
- it doesn't matter
- it makes no difference
- it's all the same to me
- I don't care
Most of them have at least one literal translation back into German, hence lots of complaints that it must be wrong because ...
I put 'That settles nothing'. Which looks like it may be OK, but it was rejected.
Could you say 'this/that does nothing'? It has the same implication as 'that does not make a difference' but I was marked wrong.
seriously I dont get it. were does difference comes from. I translated it as "that doesnt make any from" were does DIFFERENCE comes from. Im I the only one not getting this?
No, because "ausmachen" is separable, and it always separates in this type of construction.
I know this is far-off from the accepted translation but since "ausmachen" could mean to turn off, could this sentence possibly mean "That turns nothing off"? Like if someone thought that a button would turn the lights off but in fact doesn't, can I say "Das macht nichts aus!" or is there a better sentence to convey that message?
I don't think so, because the idiom is used so much. Perhaps they would say; "dieser knopf macht nichts aus"
As "ausmachen" means to turn of an electrical object, candle ,or oven why this phrase translation isn't "This turns nothing off" or "This doesn't turn anything on" speaking of a switch or a button for i.e. Dieser Knopf macht nichts aus".
'Aus' in this situation is referring to the extended version ausmachen which means to switch off or to stand out. This shows that it literally translates to 'Do not stand out' This could be then turned into smoother more elegant language by changing it to 'does not make a difference.
That "aus" is very unconfortable, because I know das means that, Macht means Do, and nichts means nothing, what is the "aus" for?
That makes no sense in any english. It looks like a german's personal translation.