1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu sou bom naquilo."

"Eu sou bom naquilo."

Traducción:Yo soy bueno en aquello.

April 5, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jorgesilva68

cual es la diferencia de naquilo, naquele?


https://www.duolingo.com/profile/fancyweird

Naquilo= en aquello. Naquele= en aquél. naquilo se utilizaria para un objeto y naquele para una persona.


https://www.duolingo.com/profile/...Bren...

Gracias por enseñar. :)


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

Muchas gracias por tu explicacion fancyweird


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

fancyweird:

Está pésima la frase escojida por DL para ilustrar este tema difícil, cual sea, el de los pronombres demostrativos antecedidos o no de preposición. Aparte que AQUILO, en esa frase, puede adquirir una conotación sexual...

AQUELE, NAQUELE, AQUELA, NAQUELA, se puede utilizar para PERSONAS y también para OBJETOS.

AQUILO, NAQUILO, solo para objetos.


https://www.duolingo.com/profile/Hellen460030

Genial! Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/ryvs2578

soy bueno en eso....y me dice que me falta una palabra


https://www.duolingo.com/profile/Azureh

Cuando se escucha en portugués, tenés que escribir en portugués. Las letras en gris claro que aparecen en el cuadro de texto antes de que comiences a escribir te lo indican.


https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

coloque Soy bueno en eso y me dice usaste la palabra equivocada reportado 27/06/2017


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

ryvs2578:

Falta la palabra "Yo" = Eu.

Y "naquilo" no es "en eso".


https://www.duolingo.com/profile/rocionores

soy bueno en aquello es lo mismo en español que yo soy bueno en aquello


https://www.duolingo.com/profile/laura_2095

En español no es necesario poner el pronombre adelante no entiendo porque la tengo mal


https://www.duolingo.com/profile/ange.rojasb

soy bueno en eso = yo soy bueno en eso, en español a veces no usamos el pronombre personal ya que el verbo lo deja en evidencia.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

ange.rojasb:

ESO = ISSO.

AQUELLO = AQUILO.

Cuando el pronombre personal viene explícito en la frase, debe figurar también en la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael_Gabriel

Deberia aceptarse " yo soy bueno para aquello"


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Em português são coisas diferentes... para ou em...


https://www.duolingo.com/profile/ana496643

Cuando consulto la traducción no lo especifica


https://www.duolingo.com/profile/kojikhuto

Es válido decir "Yo soy bueno en ello" ??


https://www.duolingo.com/profile/Francisco2888

Debería aceptarse 'soy bueno en eso' y 'soy bueno en ello'


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Esa frase solo puede ser pronunciada por un HOMBRE, no por una mujer..., pues BOM, BUENO es masculino. Y así, fuera de contexto, adquiere una conotación sexual... Deberían sustituirla por otra que tenga contenido y contexto.


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

pienso que la connotacion de una frase la da el contexto...y esto sucede en todos los iidomas. Debe existir un dialogo o conversacion con alguien para expresar esta oracion--- y quizas en idioma español mejor diriamos soy bueno en eso, o yo soy bueno en eso....pero como estamos aprendiendo portugues debemos ceñirnos a lo que se plantea en la frase a traducir

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.