"We do not know the names of those streets."
Translation:Jména tamhletěch ulic neznáme.
It's the same difference like between "saber" and "conocer" in Spanish.
"Znát" means "to be to be acquainted or familiar with". It is used with accusative and usually when talking about people. For example "Znám Matěje" (I know Matěj).
"Vědět" means "to possess knowledge of" and is used with locative plus preposition "o" (Vím o tom. - I know about that.), accusative (Vím to. - I know that.) or followed by ", že" and dependent clause (Vím, že jsi vrah. - I know that you are a murderer).
Thank you for this description, which seems to support kitbogan's opinion that vít should be used here.
Is there something else to consider?
Edit: Not vít but vědět, of course.
Edit: Thanks for everything, VladaFu. As soon as I had submitted my comment I remembered about vědět but it took me 40 minutes to get back to this discussion page. DL search wouldn't find it, and WWW search engines wouldn't either.