1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Aujourd'hui est une journée …

"Aujourd'hui est une journée extrêmement chaude."

Traducción:Hoy es un día extremadamente caliente.

April 5, 2014

47 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

¿"Hoy es un día extremadamente caluroso" podría ser también una respuesta correcta?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí, y Duolingo la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/franllovera

A mí no me la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/Inma605598

A mí tampoco


https://www.duolingo.com/profile/Inma605598

A mí no me la aceptó


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda304812

A mi no me la ha aceptado


https://www.duolingo.com/profile/hola820

Yo puse eso y me lo acepto


https://www.duolingo.com/profile/MariMartin515565

Yo ta!bién puse lo mismo, pero lo rechaza


https://www.duolingo.com/profile/loladt69

Y para mi gusto, más que caliente.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaA13

Calido tb deberia ser aceptado!


https://www.duolingo.com/profile/olga313796

Más que caliente


https://www.duolingo.com/profile/estebanz01

¿Cuándo se debe usar Jour y cuándo Journée? ¿Sería igualmente válido Aujourd'hui est un jour extrêmement chaud"?


https://www.duolingo.com/profile/olga313796

Jour se supone q es día y journée jornada. Que alguien lo aclare más si puede ser


https://www.duolingo.com/profile/LourdesBarquin

Yo soy nativa y me suena infinitamente mejor "hace un día extremadamente caluroso/caliente". Cuando se habla sobre el tiempo, en este caso particular sobre la temperatura, siempre se usa el verbo "hacer" en modo impersonal; es decir, se emplea la tercera persona del singular. Ejs. Hace frío/hace calor. Sintácticamente, la frase propuesta por Duolingo es correcta, pero si se quiere ser preciso además de sintácticamente correcto se debería emplear "hace". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/julius443137

Es que de hecho "hace un dia" lo da como incorrecto. Vaya tela


https://www.duolingo.com/profile/Patri272522

No puedo estar mas de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

No es usual decir que un día es "caliente". Mejor "cálido" o "caluroso". Y mejor con el verbo "hacer".


https://www.duolingo.com/profile/MercyRoa

por que es chaude y no chaud?


https://www.duolingo.com/profile/NataliaArti

Porque estás hablando de "une journée" que es femenino, por eso usas "chaude" y NO "chaud".


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Habrá algún país donde se diga que el día está caliente... Yo creo que no. Se dice caluroso.


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

Para mi :Es un día extremadamente caluroso. Caliente no se utiliza para definir "el día" sino Ej: el agua está caliente etc.


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda304812

El dia es caluroso, no caliente


https://www.duolingo.com/profile/Camila886333

puse hoy es un dia extremamente caluroso y me dijo que mal


https://www.duolingo.com/profile/fernando54314

Es más correcto "caluroso"


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Cuando nos referimos a un día, es más correcto utilizar la palabra "caluroso" o "cálido". Además, la frase puede mantener el género femenino en la traducción: "hoy es una jornada extremadamente cálida".


https://www.duolingo.com/profile/colomax59

En español un dia "caliente" no existe para referirse a la climatología, seria un dia caluroso.


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

En español de España y de la mayoría de los países hispanohablantes, que yo sepa, se utiliza el verbo hacer para referirse al clima que "hace" no al clima que "es"


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda304812

Para mi los dias son calurosos, no calientes


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

Me gustarla saber la razón para no aceptar día caluroso en vez de caliente


https://www.duolingo.com/profile/marianfominaya

Hoy hace un día extremandamente caluroso.

Esta sería la traducción correcta en español... lo que ustedes ponen no es correcto!!! Nosotros jamás decimos que hace un día extremandamente "caliente"....


https://www.duolingo.com/profile/nuryt5

porque no trés chaude?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos576818

Tambien puede ser extremadamente calido


https://www.duolingo.com/profile/YazminPea2

"El día de hoy es uno extremadamente caluroso" deberia aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/nolues

Día extremadamente caliente???


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

en castellano no se dice "es un día caliente", sino " hoy es un día cálido"


https://www.duolingo.com/profile/mjepa46

Hoy es una jornada extremadamente calida, no tiene el mismobsignificado


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

A mi no me la aceptó


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

Creo que la corrección debe ser igual para todos: se acepta o nó


https://www.duolingo.com/profile/CampanetaC

Duolingo!!!ponte las pilas-Caluroso es correcto también


https://www.duolingo.com/profile/Joanponspons

Hoy es un día extremadamente caluroso parece que tiene que ser correcto,¿o me equivoco?


https://www.duolingo.com/profile/car-lo-na

POR EL AMOR DE DIÓS, los días son calurosos, no calientes...


https://www.duolingo.com/profile/pllorente1969

cálido sería más correcto


https://www.duolingo.com/profile/Maurrique

Yo traduje: Hoy es un día en extremo caluroso. ¿No debería de estar bien?


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Me parece correcto. Una buena traducción es aquella que expresa como se dice en tu lengua materna y del país de donde seas. El asunto es que si no está en la base de datos de duolingo te va a marcar incorrecta, aunque para nosotros esté bien.


https://www.duolingo.com/profile/tereaprendre

En un ejercicio anterior fue explicado que aujourd'huí es un adverbio y no puede ser sujeto. Por eso debía colocarse v el IL y ahora lo escriben sin él. No lo entiendo...

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.