"František and Žofie live at her parents'."
Translation:František a Žofie žijí u jejích rodičů.
15 CommentsThis discussion is locked.
You have to decline the possessive pronoun. The correct form of její 'her' is in this case jejích (masculine plural, genitive case) The pronoun and the noun it refers to (rodiče) have to match. (same case, same gender, same number...)
'Their' is jejich. It's not declined. Note the difference in vowel length.
314
Thanks, that's tricky. Is it normal that rodiče feels rather famine, as words with familiar endings are famine? Or is this wrong
Rodiče should feel rather plural. Then, the -ič ending is chiefly masculine and denotes an actor of some process, like the Latin -tor, english -er. Řidič, vodič, vařič. The feminine complement is -ička.
rodit is a verb and means to give birth. There is also feminine rodička, but that is a woman actually about to give birth and soon after giving birth.
Do not get confused with the -ice ending, which is indeed feminine. podvodník/podvodnice, služebník/služebnice, slepice, krabice, opice.
The -ička can also a dimunitive of these: slepička, krabička, opička. However, there is no rodice (there was rodicě in Old Czech).
Well, what is there to add? :) Prepositions... "U + person(genitive)" means "at that person's place/home". It corresponds to the German "bei" and French "chez".
- u Františka - at František's place
- u tebe, u vás - at your place
- u našich - at my/our parent's place
If you remember "u" as "in the (close) vicinity OF (object)" or "at the place/home OF (person)", it could help you remember the genitive valence.