"어떤 때는 우리가 한국어로 말해요."
Translation:Sometimes we speak in Korean.
26 CommentsThis discussion is locked.
Found this list:
.가끔/가끔씩 - once in a while, now and then
때때로 - from time to time
어쩌다 - on the off chance
이따끔 - at times
자주 - often, frequently
.어떤 때는 - sometimes, on some occasions
I'm Korean, 어떤 때는 and 가끔 are very similar meaning. So there's no difference. But we use 어떤 때 a few times. Also if use this sentence, maybe you have to explain why sometimes talk in Korean
the "in" is unnecessary, "sometimes we speak Korean" should also be accepted
I'm neither a native speaker nor a very advanced learner, though I think that it works like that:
한국어를 해요 - to speak Korean 한국어로 말해요 - to say/speak in korean.
This is because of '로' particle describing the way of doing something (Q: how are you speaking?A: In Korean)
I think most people would generally agree, and it's hard to say whether they actually want to depend on this level of nuance, but "speak Korean" and "speak in Korean" are slightly different.
Adding a subject helps to illustrate the difference: "We speak Korean" serves less to describe an action, and more to describe an ability of the subjects. Whereas "We speak in Korean" is more of a momentary thing, that describes particular actions.
That said, I also agree that most people don't care about this level of nuance, so they should probably just accept both
어떨 때 means “in what kind of situation”, “in what kind of times” or even just “when”. However, 어떨 때 can also be used to mean “sometimes”. But this is when you want to show contrast between “some times” and “other times”. Therefore, you usually use 어떨 때 with the topic marker, -는.
Btw... Does 어떨 대는 and 어떤 대는... give the same meaning here? In this example??
(1) typo. 대 = stage; platform etc.; 때 = time; occasion
(2) My guess:
(i) #어떤 때 -> 어떤 has 2 meanings:
• 어떤, as general determiner, some; any
• 어떤, as (present tense) attributive adjective deriving from the verb 어떻다: being how/being in the state
=> 어떤 때 =
• at one time/ a certain time;
• on some occasions; some of the time.
The topic marker 는 is used to introduce "contrast".
어떤 때는 means some of the time, but not always
어떤 때는 우리가 한국어로 말해요 = Some of the time, we speak in Korean [i.e. on some occasions, we do and other occasions, not.]
Note: 어떤 때는 Some of the time and 가끔 sometimes are virtually synonymous. The nuantial difference is 어떤 때는 carries a contrasting undertone.
(2) #어떨 때
어떨 like 어떤 is a determiner; / attribute deriving from 어떻다 but in the future tense, that is to happen/will happen. It implies certain expectation from the speaker.
어떨 때 = when/on which occasion(s) that will happen i.e. when things are expected to happen = at some vague point in time; sometime; when.
With 는 (contrast), 어떨 때는 takes on the meaning of usually (but not now) (?)
• 어떨 때는 우리가 한국어로 말해요 = We usually speak (but not now) in Korean
Note: I am not 100% comfortable with the interpretation of 어떨 때는 as usually. I tend to understand it as some/ another time maybe (but not now).
Perhaps, someone can help?
I'm pretty sure there is no such word as 어떨. At least my MINJUNGSUGWAN'S POCKET KOREAN-ENGLISH DICTIONARY doesn't list it.
It was in the website TTMIK, link he provided... . https://talktomeinkorean.libsyn.com/webpage/2011/10/17
Is this natural sounding? Or would you just use "가끔" for "sometimes" rather than "어떤 때?"
I heard it has the same meaning... Which means both 가끔 and 어떤 때 should be interchangeable :)
Assuming Korean doesn't really have a way of distinguishing talking from speaking, I Reported that my "talk" should be accepted. I don't sense a difference in English.
From what I noticed/learnt... 말: speak 이야기: talk 대화: converse Hope this helps :)
This lesson is really confusing for me since I dont have the tips for any of the Korean lessons :(