1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. Of or About ¿Por Qué?

https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

Of or About ¿Por Qué?

OF or ABOUT

Duolingo me dio esta oración para traducir

  • Definición, descripción o identificación de un problema.

Yo traduje de esta manera (errónea):

  • Definition, description or identification about a problem.

Duolingo me dijo que la traducción correcta es:

  • Definition, description or identification of a problem.

Cambridge Dictionary:

of: belonging to or relating to someone or something — perteneciente o relacionado a alguien o algo.

about: relating to a particular subject — relacionado a un tema en particular.

RAE:

Relación: Conexión, correspondencia de algo con otra cosa.

Pertenencia: Relación de una cosa con quien tiene derecho a ella. Cosa que es propiedad de alguien determinado.

Por la definiciones de los diccionarios se concluye que:

Cuando hay pertenecía (of) hay una relación pero cuando hay una relación (about) no siempre hay una pertenencia (of).

of: indica pertenecía, relación.

about: indica relación.

Mi conclusión

Corresponde "of" porque la definición, descripción o identificación pertenecen y pertenecerán al problema.

Fuentes:

https://www.duolingo.com/comment/3073213 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/of https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/about http://dle.rae.es/?id=VoYtQP9 http://dle.rae.es/?id=SkSlUnK

October 25, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/e21R

Hola ElectronicRK. Tal vez éste ejemplo te ayude: They were talking about music, all kinds of music. Se podría traducir como Ellos estaban hablando de música, todo tipo de música, o Ellos estaban hablando a cerca de la música, todo tipo de música, o Ellos estaban hablando sobre música, todo tipo de música.


https://www.duolingo.com/profile/Ana_Galvez

Hi How are you? extraigo unos párrafos de una pagina que preguntan sobre esto In general conversation, we do "talk about" things. In some old-fashioned styles, we find "talk of." T.S. Eliot, in his famous poem "The Lovesong of J. Alfred Prufrock," writes:

In the room the women come and go, talking of Michaelangelo

But "talking of" would sound odd to most modern English speakers. We do, however, use both "speak of" and "speak about": (Para los hablantes del inglés moderno sonaría raro decir talking of, lo normal talking about)


https://www.duolingo.com/profile/Valeria166212

Tengo entendido que of se traduce como "de" y about como "sobre". Todavía me confunde el "think of" a veces, no tendría pertenencia pensar en algo o alguien o si?.


https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK
  • think of something (pensar sobre algo).
  • think about/of doing something (pensar en hacer algo).

son phrasal verbs, así lo describe el diccionario que consulto.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/think-of-about-sb-sth

Sin embargo, puedo explicar cuando se da una traducción literal de think of a --> pensar sobre.

  • Of: - pertenencia o relación

  • About: - relación

Ejemplos correctos:

  • He was thinking about the time he spent in the army.
  • He was thinking of the time he spent in the army.

¿Por qué ambos son correctos?

El estaba pensando sobre el tiempo que pasó en el ejército. (sus pensamientos son en relación a sus experiencias vividas, entonces como existe una relación se puede usar tanto think of como think about)

Por lo tanto:

  • of: de (pertenencia y relación)
  • think of (phrasal verb): pensar sobre (relación)
  • about: sobre, acerca de (relación)

Fuentes: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/think-of-about-sb-sth

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/about?fallbackFrom=spanish-english

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/think-of-something

Debates relacionados

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.