"Others would not leave their home for love."
Translation:Andere würden wegen der Liebe nicht ihre Heimat verlassen.
Thank you. So, in the order I suggest, the implication is that others would leave their homes, but not for love--whereas in the Duolingo sentence, the idea is contained to the given case, with perhaps a slight suggestion that people simply don't leave their homes. Is that about right?
That is hard to say and is a little subjective I think. As kyky said, it depends very much on the intonation, too. There are four possible sentences you can build, and they all translate as "Others would not leave their home for love":
1) Andere würden nicht wegen der Liebe ihre Heimat verlassen.
2) Andere würden nicht ihre Heimat wegen der Liebe verlassen.
3) Andere würden wegen der Liebe nicht ihre Heimat verlassen.
4) Andere würden ihre Heimat nicht wegen der Liebe verlassen.
The longer I look at these sentences, the more confusing it gets. To me it depends not so much on the order of the words, but very much on the intonation. You can stress "Liebe", "Heimat" or "nicht" and additionally read them out in so many different ways... ugh I am not very helpful here I am afraid. Sorry...
Thank you, and actually I think I get the general idea. In English, as well, the particular word order can affect the sense of focus or emphasis in the sentence. In the given case--or at least, with a sentence taken like this in isolation, it would be really hard to explain why or whether it affects meaning. In actually writing or editing a bit of text, though, these are decisions one might consider carefully. Does that seem to be about how in works in German, too?