Both the il and the ils form should definately be admitted, since they both sound the same way.
Il casse des verres - They are breaking glasses. - You are correct./DL opinion.
I heard "Il casse des verres" and lost my final heart. Next time I know I will make the same mistake because honestly I don't hear the difference between "il casse" and "ils cassent".
it is this kind of ambiguity that makes me think French has no spoken language
Calm down : We heard you. You should report it the next time you encounter this..............if you haven't already.
I don't know why writing ' il casse des verres' should make me lose a heart!
there is a liason if you listen reaaally closely, but with the robot voice it can be hard to tell. it's something you would know with context/ an actual human voice
Liaison between what? The two phrases are supposed to sound exactly the same!
J'ai cassé plus des verres après avoir manqué cette question. Pourquoi pas "Il casse des verres"??
the male voice in the recording pronounces cassent as "kaze". shouldn't it be an S sound rather than a Z sound?
I wrote: "Il casse des verres." and it accepted it as a correct answer, however, the translation underneath read "They are breaking glasses." I agree that il and ils sound basically the same, but is it OK that the translation is wrong now... in this case ...