"학생은 한국 사람입니다."
Translation:The student is a Korean person.
It sounds clunky when you say it out loud, but written out it feels to me more like legalese. The phrase "Korean person" could be used in a legal document to specify an individual of Korean nationality. Not natural spoken English, but grammatically correct if overly specific.
I think this is a common way of saying someone's nationality (i.e. The student is Korean). The 사람 part isn't necessarily translated directly.
Is there any way to tell what word Korea modifies? Based on the other sentences I wrote "The Korean student is a person" but I got it wrong.
The adjective comes [before] the noun, don't worry lmao, I said the same thing.
I think if you wanted to say the korean student is a person, you would need to connect the topic with the subject by using a particle or put korea in front of student. In this sentence, there is no particle therefor we can attach the noun to the following verb? this is is a guess of course.
I wrote 'The student is from Korea.' Is it grammatically incorrect or is it Duolingo's error?
The literal translation is "The student is a Korea-person"; while your translation conveys the same meaning it's not precisely the same.
So I'm trying to understand this construction. Working from what I know (학생은 사람입니다 = the student is a person), does 한국 (Korea) modify 사람 (person) here? Does this break down to:
[student] [korean person][is]?
Can I do something similar like:
학생 영국 사람입니다?
Yes you can do that (but in writing it looks weird without particles, even if in speaking it is possible!)