Anyone know the distinction between 대해 and 대해서?
99% sure that 대해 and 대해서 and 대하여 are all the same
대해 and 대하여 are the same because 해 is a contracted form of 하여 (which is rather rarely used in South Korea, yet still exists)
Don't know about 대해서, but pretty sure wintertriangles is right
The meaning is all the same. 대해 is a slightly contracted form of 대하여 and 대해서 is a little more professional/formal.
That's what I thought too
Why is 에 used as the particle here?
They work like this ... (N=noun; V=verb)
N + 에대한 + N
"I read a book about Korea" = 한국(N) 에대한 책(N)을 읽었어요
N + 에대해(서) + V
"I read about Korea" = 한국(N) 에대해서 읽(V) 었어요
If for the formal verb ending in the other question you needed to use the formal 관하여 why do you use 대해서 here? A little consistency would be great