"I think about the economy."
Translation:경제에 대해서 생각합니다.
대해 and 대하여 are the same because 해 is a contracted form of 하여 (which is rather rarely used in South Korea, yet still exists)
Don't know about 대해서, but pretty sure wintertriangles is right
The meaning is all the same. 대해 is a slightly contracted form of 대하여 and 대해서 is a little more professional/formal.
If for the formal verb ending in the other question you needed to use the formal 관하여 why do you use 대해서 here? A little consistency would be great
생각 is almost certainly native (and definitely not 醒覺 because 醒 is 성, not 생).