"She would like to travel through time to see the technology of the future."
Translation:Sie möchte eine Zeitreise machen um die Technologie der Zukunft zu sehen.
Finalsatz, used when there is a goal to achieve, Wozu würde Sie durch die Zeit reisen? Um die Technologie der Zukunft zu sehen, that applies to many cases, Wozu reist du nach Deutschland? Um meine Eltern zu besuchen. The ideal is that there is a goal in the previous statement, the same can be constructed with DAMIT without the zu in the end, but that is used only when the subjects in the two phrases are different.
Well, from reading a bit of German Wikipedia on the topic, it seems that eine Zeitreise machen is probably the more common expression, but durch die Zeit reisen does show up too. I may be missing the specific context that it applies to, but I would consider it worth reporting as an alternative.
Using möchte gern seems like a tautology to me though, even if some Germans say it...
Apart from the missing capitalisation on your nouns (Zeit, Technologie, Zukunft): I suppose it could work. Using von + dative is not as "elegant" as using the genitive, though -- even though it's becoming more and more common, it's not what I would use in this sentence. But I'll add it as an alternative.
I suppose so -- but the um die Technologie der Zukunft zu sehen is fairly long and it would sound clunky to say Sie möchte, um die Technologie der Zukunft zu sehen, eine Zeitreise machen in order to keep the infinitive at the end, so the um...zu expression is put at the end here after the infinitive.
I believe this is the so-called Nachfeld position in the field model of German sentence structure: https://de.wikipedia.org/wiki/Feldermodell_des_deutschen_Satzes#Das_Nachfeld
In which the infinitive would be in the rechte Klammer position, which is often (but not always) the end of the sentence: sometimes additional matter comes after this position in the Nachfeld.
"Sie möchte durch die zeit reisen um die technologie der zukunft zu sehen" why is this wrong?
You mis-spelled all the nouns by not capitalising them.
That said, since Duolingo (unfortunately) ignores capitalisation, that sentence should have been accepted.
Do you have a screenshot showing that answer being rejected?
Did you report your answer as "my translation should be accepted"?
what is wrong with "sie möchte durch die zeit reisen damit die technologie der zukunft sieht"
- You have mis-spelled all of your nouns (Zeit, Technologie, Zukunft) by not capitalising them
- You wrote that the technology of the future wants to see, not that she wants to see the technology of the future.