1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "여행은 피곤해요."

"여행은 피곤해요."

Translation:Traveling is tiring.

October 25, 2017



Why not 여행하기는?


Adding -기 to a verb changes it into a noun, but for verbs like 여행하다, it's just 여행 + 하다, so you can take off 하다 to get the noun base instead of adding stuff.


True, but since many qualifications or further descriptions of the action can only relate to verbs and not plain old nouns, I'm assuming that you need the 하기 form in those cases. It's best to illustrate with some examples. If I'm right about this, then:

  • 여행 (travel) - correct
  • 여행하기 (travel/traveling) - correct
  • 일본에 여행 (traveling to Japan) - incorrect (could be correct in a sentence but in that case 일본에 relates to the verb of the sentence rather than to 여행)
  • 일본에 여행하기 (traveling to Japan) - correct

  • 공부 (studying) - correct

  • 공부하기 (studying) - correct
  • 영어를 책 없이 공부 (studying English without books) - incorrect
  • 영국어를 책 없이 공부하기 (studying English without books) - correct

Maybe in cases of adverbs (e.g. 없이), the verb can be broken up so that the adverb goes directly before 하기:

  • 영국어 공부를 책 없이 하기

Not really sure if that's correct.


Travel is tiring.


Traveling is tiresome?


I could guess what was meant and got the correct answer but, if I would translate it literally I would think it said "Travelling is tired" which makes no sense.

Like "The house is tired"... It's weird to say about things that doesn't have emotions


I have the same question. Why 'traveling' can be 'tired', instead of 'tiring'?


We are saying different things for the same effect. Think of 피곤하다 as running-low-on-energy. "To (make) tire" (what the trip does) has a causative quality, so literally it would be 피곤하게 하다, and "to be (made) tired" (what the traveler feels) would be something like 피곤해지게 하다 or 피곤하게 뒤다. Nobody uses grammar like this and says it that way, but if you ever need to explain it . . .


Trips are tiring

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.