Translation:These are the fruits that they had used.
How do you tell the difference, when listening, between 'elle avait utilisé' and 'elles avaient utilisés'?
In fact, when you play it slowly there is no "Z", but when you play it normal, you can hear it
Yes, it appears that slow audio is obtained by making the voice pronounce the words separately.
Compared to other text to speech engines, in this exercise the liaison by DL robo-girl is hardly there. You almost need to know it is there to notice it. Hope DL uses soon a better TTS engine for French, in my opinion, this is the biggest problem in French.
why isn't it "these were the fruits that they had used?" I'm thinking that I'd want to say in English "these are the fruits that they have used."
It is possible that she used them for something (for example counting) which did not change the fruit. So, they still are fruit.
Or it could really be about the types of fruit she used for the salad rather than individual fruits.
Since we have no context here, we cannot solve the issue of tense sequencing properly.
In my opinion, your first sentence is perfect in this regard, but for the second one, I would say : "these are the fruits that they used" (preterit = isolated action in the past = French passé composé): "ce sont les fruits qu'elles ont utilisés".
thanks sitesurf, the passé composé = the past was a hurdle for me even in high school
Can anyone tell me why utilisé takes the 's' from the 3rd person plural verb, but not an extra 'e' from the feminine pronoun, i.e. 'utilisées'?
In composite tenses using auxiliary avoir (avaient), the past participle agrees with the direct object ONLY if the latter is placed before the verb:
Ce sont les fruits: main clause identifying "les fruits" as referent noun, masculine plural.
que: relative pronoun representing "les fruits", direct object of "avaient utilisés", placed in front of the verb.
elles: personal pronoun, subject of verb "avaient utilisés"
avaient: auxiliary, agreing with "elles", 3rd person plural
utilisés: past participle of verb "utiliser", agreing with direct object "que", representing "fruits", ie masculine plural.
That's interesting, thanks. Would there ever be a case where it would indeed be 'utilisées'?
If the object of the sentence was feminine plural?
I translated 'this as this is the fruit....', since in English this is what it would say, not 'these are the fruits...'. I got it wrong. I have not reported. I wondered what others would say?
If we're talking about types of fruit then we can use the plural form, which just occasionally is what we want to do. This rule applies to foodstuffs in general in English.
I think it is a good translation, given that fruit is usually an uncountable noun in English, and am reporting (October 2018)
The woman's voice distinctly pronounces the liaison between "elles" and "avaient", so the subjet and its verb are in plural.
Besides, "utilisés" has to agree with the direct object "fruits" because it is placed before the verb.
If you want to say that they used the fruits not the leaves (so the word fruits is accentuated) then you could say: it's the fruits they used, isn't that right?
"this is the fruit" should be accepted.
I know "these are the fruits" is the strictly correct translation & that it's strictly correct in English, but 99.9% of the time "les fruits" is translated as "the fruit".
I wish there was some consistency in DL's strict/common usage/idiomatic translations. :(
The sentence is not about "used fruits" but "fruit used" = the fruit that were used (in a recipe/dish).
Not necessarily. Fruit is either countable or uncountable, depending on how it is used:
- Inidividual 'pieces' of fruit are always uncountable: "These apples are the fruit that they have used. "
- Types of fruit are almost always countable: "Apple, pineapple and kiwi are the fruits that they have used."
Since we cannot tell from the French sentence whether it is about concrete pieces of fruit or about types of fruit, both the translation shown above and the variant with fruit rather than fruits are correct. If the variant with fruit is not accepted, then that is of course a mistake and should be reported using the form provided in the web version of Duolingo.
What language is 'ananas'? I know what it is (pineapple) but cannot remember the language! It's not British English.
Sorry, stupid Germanism. Though in French and many other languages it's the same word. I'll fix it right away.
Not stupid at all! I sometimes mix languages when I don't really even know the language. I was thinking, is it French or German, but maybe Afrikaans or Zulu...but it isn't the last two.
Apparently, the name comes from the tupi-guarani (Brazilian dialect?) "naná, ananá", and adopted in France as "un ananas" in the mid-sixteenth century.