"The sky will be clear tomorrow."
in this case "はれ" is part of the verb はれる (dictionary form) / はれます (polite form), meaning "to clear up"
Thanks. Although I understand the explanation, I just wonder how long it will stick in my memory =S
I understand that the translation matches the English. However, it seems in previous versions the time has simply been a standalone at the front of the sentence. So would あしたそらははれます。be correct? And if so, how do we tell which Duo wants? [Duo counted the above as incorrect.]
I had to look this up to verify, but 晴れる(hareru) is an actual verb "to be sunny/clear." It's a class 2 where ru->masu so it is correct. However I've never heard it used this way. In my experience I've also not heard people refer to JUST the sky, usually just the weather in general.
Example: 明日の天気ははれだと思います。Or 明日の天気ははれでしょう。
「あしたそらがはれます」 was marked wrong on 2/2/2019. Do we really need the particle は after あした?
Not quite. Duolingo is translates it as sunny because it's the adjective we would more commonly use in English, but "clear weather" is a more accurate translation for 晴れ（はれ）. Therefore if this is the polite form of the verb 晴れる（はれる）the translation "to clear up" makes sense.
If you feel the need to comment, make the effort to offer a better suggestion instead of just being negative.
Either all has to be in Kanji, or all in Hiragana, it does not accept: