"The sky will be clear tomorrow."
Well, はれ as a noun is also derived from the verb...
The question is why sometimes it is a verbal form and other times a nominal one...
I am not fluent in Japanese, but I wonder if it isn't similar of how it works in Spanish. In Spanish you have "despejar" and "despejado" that work like 晴れる and 晴れ (well actually "despejado" Is an adjective, but that isn't the point).
When talking about the current state of the sky we say "el cielo está despejado", which is quite word for word 空が晴れです. And when talking about an evolving process (instead of the final result) we use the verb "mañana el cielo se despejará" which is word for word 明日、空が晴れる.
So, is this some similarity in this, or did I saw false parallelisms?
I understand that the translation matches the English. However, it seems in previous versions the time has simply been a standalone at the front of the sentence. So would あしたそらははれます。be correct? And if so, how do we tell which Duo wants? [Duo counted the above as incorrect.]
I had to look this up to verify, but 晴れる(hareru) is an actual verb "to be sunny/clear." It's a class 2 where ru->masu so it is correct. However I've never heard it used this way. In my experience I've also not heard people refer to JUST the sky, usually just the weather in general.
Example: 明日の天気ははれだと思います。Or 明日の天気ははれでしょう。
we all strive to build on a foundation that not only allows us to understand what is said to us in Japanese, but to respond in a way to forbid misunderstanding. words have meaning, context has consequences, and Mario...don't give up... even if your princess is in another castle. ^,.,^
は marks the overall topic of the conversation. This is contextual information already known to the speaker. This stresses what comes after it as new information so it is most natural to place it at the beginning of your sentence.
が marks new important information and the do-er or be-er of an action.
The temporal noun 明日 is not the subject doing the action, just the contextual time for when the action happens so は makes the most sense.
空 then is the subject が that is doing the action/state of "will be clear"