Translation:I'm Tanaka, nice to meet you.
よろしく, a stright forward translation to English is "look after me/ take care of me/ correct me when I am wrong/teach me", お願いしますis like saying please but not exactly the same. This phrase was being used when you introduce yourself to a stranger, and hope that you would be well treated and enhanced. It sounds weird in western countries especially when you met someone the first time. However in Japan, being humble and willing to learn from others are considered well mannered and polite. Thus I guess this is why DL used nice to meet you instead.
Side note, there is a thug/gangster way to say よろしく, as 夜露死苦, which is already old schooled nowadays, but you could still read them on some classic mangas.
It's important to note that "よろしく" does not directly translate to "nice to meet you". よろしく and よろしくお願いします are super versatile words that I hear all the time. From my understanding, what it means and when you say it is very multifaceted and contextual.
Some examples that I know of:
"Thanks in advance" - よろしくお願いします to someone you're asking to do something for you
"Best regards"- よろしくお願いします at the end of a formal email
"Let's work well together"- よろしくお願いします to coworkers
There are a zillion more that I can't think of. よろしくお願いします is a magic phrase!
(Disclaimer: I'm not Japanese and so this is my impression as a non-native speaker)
.. I feel like "I'll be in your care" should also be accepted? Yoroshiku is slightly more formal than Hajimemashite and its meaning is also kinda different. Hajimemashite should be "Nice to meet you", Yoroshiku can also mean nice to meet you but.. when you put it into a sentence like 「きょうからもよろしく」(I'll be in your care from here on outwards too) it wouldn't make sense if yoroshiku meant "Nice to meet you" in that sentence. Because then it would be "Nice to meet you from here on outwards too" ..!??
I translated this as "I'm Ms. Tanaka, nice to meet you," and Duolingo corrected me, emphasizing "I'm MR. Tanaka, nice to meet you." What in the Japanese provided would indicate Tanaka-san's gender? (Is "yoroshiku" only for male speakers? If so, Duolingo, please make that clear, and maybe don't bother teaching it, since not all of us students are male.)
This is especially confusing because elsewhere, Duolingo translates "Tanaka-san" as MS. Tanaka (I'm aware "san" can mean Mr. or Ms., what is frustrating here is that means EITHER Mr. or Ms. should be accepted in the answer, unless there is some aspect of the sentence that unambiguously points to the gender or the speaker. If that is the case, Duolingo should actually make a point of teaching us that.
Yoroshiku is not only for male speakers. It's for anyone. I definitely agree with you- I don't ever type Ms or Mr in my answers because it's simply not correct. That's not what -san means, and I wish duolingo didn't teach it that way because it's misleading if you're new to the language. Also, don't worry about anything pointing to the gender of the speaker in Japanese. Other than the different words for "me" (watashi, ore, atashi, etc.) Japanese isn't gendered at all.
When should I use よろしく, and when should I use はじめ ました?
Is よろしく more for coworkers, teammates, or other colleagues who are cooperating to accomplish something? Is it for people you already know, or only for when you first meet them? If it's not exactly a greeting for when you meet a new person, then what is it instead?
If you don't mind, please don't use kanji in your answer. ありがとうございます
yoroshiku, is from the word yoroshii, which means good, dropping the "i'' makes it an adverb at least(not only to these but to whole "i" adjective), from the whole phrase, yoroshiku onegaishimasu, in which there is no direct equivalent to english. Usually and always used at first meeting , which is actually kinda means that you are requesting or hoping that starting now, the other side or the listener will be good to you, will treat you good, or treat things good so that both of you can work together harmoniously, not only in work but in any situation wherein both person or people who just met and are expected to be doing something together or just be together , like newly neighbors, it can also be used to newly elected politicians maybe, that you are asking them to be good and have a good run at the office. the direct translation there is would be, please be good to me in the just met or first meeting situation.
"Tanaka desu" is a sentence, meaning "I am Tanaka." The "Yoroshiku" is a renyoukei (conjunctive, adverbial form) that implies another verb to complete a second sentence. It means something like "kindly" or "nicely" and the understood verb is presumably a request that the other party to the introduction treat the speaker favorably. Obviously this is not what we say in English. So, "pleased to meet you" passes as a translation.
Japanese don't introduce themselves using Mr. or "san". Therefore the translation "I am Mr. Tanaka" is wrong. Yoroshiku literally means "nicely". It requests the other party to be kind. So any greeting in English should be allowed "nice to meet you", "pleased to meet you", etc. as there is no direct translation.
Most of these set polite expressions have literal meanings that have no relation to the literal meanings of their English "equivalents."
"Hajimemashite" literally means "having begun (something understood)." Presumably the something is a relationship, but that is not what we say in English.
"Yoroshiku" is the conjunctive form of yoroshii which means something like "good" or "nice." The form indicates that some following verb is to be supplied. So, depending on what that understood verb is, "yoroshiku" is a request or wish that something will be well. Again, this is not what we say in English. So the functional English equivalent has nothing to do with the literal meaning of the Japanese.
The literal meaning of what people say in Japanese when introducing themselves to someone is not the literal meaning of what people say in English in similar situations. So, let's be clear about the fact that "yoroshiku" does not literally mean "pleased to meet you." The translation is equivalent to the Japanese only in the sense that it is what is said in similar situations. Duo is being hard nosed and misleading by insisting on this one translation when anything that an English speaker might reasonably say in the situation should be equally valid.
Judge for yourself whether this sort of "communicative translation" helps you to learn Japanese.
"Yoroshiku" is a functionally adverbial form. It means "well/nicely/kindly" and implies that another verb is to be understood. "Be Nice to me" is closer to a literal translation than "pleased to meet you" but, of course, that is not what we say in English.
yoroshiku, is from the word yoroshii, which means good, dropping the "i'' makes it an adverb at least(not only to these but to whole "i" adjective), from the whole phrase, yoroshiku onegaishimasu, in which there is no direct equivalent to english. Usually and always used at first meeting , which is actually kinda means that you are requesting or hoping that starting now, the other side or the listener will be good to you, will treat you good, or treat things good so that both of you can work together harmoniously, not only in work but in any situation wherein both person or people who just met and are expected to be doing something together or just be together , like newly neighbors, it can also be used to newly elected politicians maybe, that you are asking them to be good and have a good run at the office. it can also be used when requesting others to do something and sorta like asking a favor that theyd be good or kind enough to do it the direct translation there is would be, please be good to me in the just met or first meeting situation.
Gonna just paste the comment reply from right above this one (as of this post):
They taught in an earlier lesson that "my name is Tanaka" would be translated as 「田中といいます」. The sentence with the subject would be 「私は田中です」, and the closest literal translation would be "as for me, I am Tanaka."
I wrote down "You're Tanaka, nice to meet you" to see if it would be correct or incorrect and it was marked as incorrect; my question is, why? I mean, yes, "I am" is better but when I worked on Intro 1, it accepted any person if it was simply です. For example: "ジョンです" was marked as correct regardless of whether I wrote: "I'm John"; "You're John"; "He's John"; etc.. Can someone help me out and explain why it was marked as incorrect even though it was accepted in an earlier leeson? Thanks!
"I am Tanaka, pleased to meet you" wasn't accepted because hajimemashite means "pleased [or nice] to meet you." (well, not exactly, but for the purposes of Duolingo it does)
yoroshiku doesn't translate cleanly into English, as stated in the top comments, but while "pleased to meet you" is accepted as an alternative to "nice to meet you", the answer Duo wants of yoroshiku is the less flexible "nice to meet you" and some other minor variations.
Honestly this entire subject is rather complicated, because while it's an important phrase to have for Japanese, we can't translate it to one perfect phrase in English. Should Duo accept the answer? Not really, but if it's gonna allow "nice to meet you" then maybe it should.
As a side note, the volunteers working on this course are trying to work around a lot of stuff, since Japanese just doesn't fit well in Duolingo's current format. Lots of explanation is needed, and only so much is available in the lesson notes. The Incubator (where contributors edit the course) only allows so many "correct" answers for each question, and audio can only play one way for words that should change their sound depending on how they're placed in a sentence. They find ways to make it work somewhat but this is why they're working on a Version 2 Japanese Tree at the moment.
Also that's a lot of "?". Perhaps cut down on the number of question marks in the future?