Translation:I'm Tanaka, nice to meet you.
よろしく, a stright forward translation to English is "look after me/ take care of me/ correct me when I am wrong/teach me", お願いしますis like saying please but not exactly the same. This phrase was being used when you introduce yourself to a stranger, and hope that you would be well treated and enhanced. It sounds weird in western countries especially when you met someone the first time. However in Japan, being humble and willing to learn from others are considered well mannered and polite. Thus I guess this is why DL used nice to meet you instead.
Side note, there is a thug/gangster way to say よろしく, as 夜露死苦, which is already old schooled nowadays, but you could still read them on some classic mangas.
I think I saw this on an anime show on Netflix (I forget the name now) but pretty sure the kid in the show introduced himself to the class saying よろしく and he had been a "punk" (I forgot the exact word they used...but and weird...lol...very interesting to see the dynamic...
It's important to note that "よろしく" does not directly translate to "nice to meet you". よろしく and よろしくお願いします are super versatile words that I hear all the time. From my understanding, what it means and when you say it is very multifaceted and contextual.
Some examples that I know of:
"Thanks in advance" - よろしくお願いします to someone you're asking to do something for you
"Best regards"- よろしくお願いします at the end of a formal email
"Let's work well together"- よろしくお願いします to coworkers
There are a zillion more that I can't think of. よろしくお願いします is a magic phrase!
(Disclaimer: I'm not Japanese and so this is my impression as a non-native speaker)
It's Duolingo's obsession for trying to translate directly to English instead of trying to teach the meaning of the phrases and the intention from a cultural perspective. Hajimemashite (はじめまして) --> Means something like "for the first time" Yoroshiku (よろしく) --> Means "nicely" or "kindly" So in reality you're saying "This is the first time we meet. My name is XXX. Please treat me nicely." But that doesn't translate well to anything we use in English. That's why there's so much confusion in here.
Even more specifically, はじめまして is a transitive verb implying an unspoken object and literally meaning "having begun..... " There is nothing that we say in English that is literally equivalent to this but it is what Japanese say when they are introduced to someone. "よろしく“ is also a conjunctive form meaning "nice(ly)" or "gracious(ly)" and implying an unspoken verb. It has no literal equivalent either but it is the standard response to “はじめまして“ in introductions. So, what the Japanese actually say to each other when they are introduced is strange beyond acceptable in an English context. Duo opts for functionally equivalent translations and confuses a lot of people who are looking for literal translations but don't seem to be able to accept them when they get them.
When should I use よろしく, and when should I use はじめ ました?
Is よろしく more for coworkers, teammates, or other colleagues who are cooperating to accomplish something? Is it for people you already know, or only for when you first meet them? If it's not exactly a greeting for when you meet a new person, then what is it instead?
If you don't mind, please don't use kanji in your answer. ありがとうございます
yoroshiku, is from the word yoroshii, which means good, dropping the "i'' makes it an adverb at least(not only to these but to whole "i" adjective), from the whole phrase, yoroshiku onegaishimasu, in which there is no direct equivalent to english. Usually and always used at first meeting , which is actually kinda means that you are requesting or hoping that starting now, the other side or the listener will be good to you, will treat you good, or treat things good so that both of you can work together harmoniously, not only in work but in any situation wherein both person or people who just met and are expected to be doing something together or just be together , like newly neighbors, it can also be used to newly elected politicians maybe, that you are asking them to be good and have a good run at the office. the direct translation there is would be, please be good to me in the just met or first meeting situation.
The literal meaning of what people say in Japanese when introducing themselves to someone is not the literal meaning of what people say in English in similar situations. So, let's be clear about the fact that "yoroshiku" does not literally mean "pleased to meet you." The translation is equivalent to the Japanese only in the sense that it is what is said in similar situations. Duo is being hard nosed and misleading by insisting on this one translation when anything that an English speaker might reasonably say in the situation should be equally valid.
Judge for yourself whether this sort of "communicative translation" helps you to learn Japanese.
"Yoroshiku" is a functionally adverbial form. It means "well/nicely/kindly" and implies that another verb is to be understood. "Be Nice to me" is closer to a literal translation than "pleased to meet you" but, of course, that is not what we say in English.
"Tanaka desu" is a sentence, meaning "I am Tanaka." The "Yoroshiku" is a renyoukei (conjunctive, adverbial form) that implies another verb to complete a second sentence. It means something like "kindly" or "nicely" and the understood verb is presumably a request that the other party to the introduction treat the speaker favorably. Obviously this is not what we say in English. So, "pleased to meet you" passes as a translation.
Most of these set polite expressions have literal meanings that have no relation to the literal meanings of their English "equivalents."
"Hajimemashite" literally means "having begun (something understood)." Presumably the something is a relationship, but that is not what we say in English.
"Yoroshiku" is the conjunctive form of yoroshii which means something like "good" or "nice." The form indicates that some following verb is to be supplied. So, depending on what that understood verb is, "yoroshiku" is a request or wish that something will be well. Again, this is not what we say in English. So the functional English equivalent has nothing to do with the literal meaning of the Japanese.
most kanji have different ways of being pronounced. you'll know which way based on the context that it is in. it's like english's dough and cough. the context is the first letter. you wouldn't use ough in dough when you're saying that you're coughing. just like how you wouldn't say "chyuu"after "ta" you'd say "naka" after "ta" and "chyuu" before "goku"
Can you help me? I always thought it was "Yoroshiku onegai shimasu" and Not just "yoroshiku"...
the phrase "yoroshiku" (よろしく) doesn’t literally translate to "nice to meet you". It more literally translates to "kindly" or "nicely". Which implies a request to be treated "kindly". That's why you first say your name "Tanaka desu" then you make a request "yoroshiku" or a more polite "yoroshiku onegai shimasu".
よろしくis a conjunctive form (some call it an adverb). It is either coordinate with or subordinate to a following verb. In your sentence it seems to pair with "iimasu" (?kindly call?). When it's used in introductions it clearly relates to an unexpressed verb. Maybe a native speaker could tell us whether "田中といます。よろしく。“ would (or should) work.
Your point is well made. If you start out with a polite います,you should probably maintain the politeness by supplying a polite verb after よろしく. Although the connection between よろしく and お願い致します is one that could bear some explanation in its own right, your sentence illustrates the point thatよろしく needs to be followed by a verb, either expressed or understood.
BTW, です is a polite form (だ is the plain form) and Duo uses よろしくafter です without an expressed verb. So, I doubt that "Catalinaといます。よろしく。would be a grievious social error. A gaijin could surely get away with it.
Definitely a gaijin would get away with it. As we get away with many other things. Japanese people are just too polite to cringe in your face. I'm not talking about what grammatical rules are to be followed when you use よろしく in a "first time introduction" situation. I'm talking based on my experience seeing and interacting with actual Japanese people. No one would use just "よろしく" to introduce themselves to strangers (unless of course you're talking about a bunch of 9 year olds). A very common introduction would be "はじめまして。田中です。宜しくお願いします。" Noteworthy to mention that to make the "田中です" a tad more polite, one would say "desu" instead of just "des". These tiny nuances can't be explained with grammatical rules, and this is where Duo causes tons of confusion.
I don't disagree. Your formula is textbook perfect and proper but note that what Duo teaches allows more slack than that. I was taught to say どうぞよろしくbut Duo simply asks for よろしく.
I remember an incident when I introduced a colleague to a Japanese friend and the fellow spoke in polished keigo. As the colleague left us, my Japanese friend remarked, "I don't talk like that."
Polite, inoffensive, understandable conversation is a high enough goal.
Most of the time there is no need to say, 田中と申すものでございます 。どうぞよろしくお願い致します。
One of the problems of teaching Japanese is, I think, that the grammar of polite expressions is often very difficult for a beginner to see. The functional "translations" are not at all literal and just what is going on in the Japanese grammar is just about impossible for an English speaker to intuit.
Bit of an overkill your friend. Maybe he's used to meeting Japanese politicians/royalty all the time? Yeah, it's very difficult to try to do literal translations to English without some background explanation of the intention or spirit of the phrase from a cultural perspective.
Just to clarify is と言います not a single word or is it like how in English we have conjunctions. I understand that in Japanese there inst such a thing as spaces but duo has been using them this entire time so i thought the individual sets of characters were separate words or meanings.
I think from what you're saying i might understand what happened. correct me if im wrong what i wrote could be read as "kindly(よろしく has many uses) call me(と言います or is it 言います) Tanaka(田中)". so while お願い wasn't used this sentence i wrote for all intents and purposes could mean please call me tanaka versus what duo asked for which was im tanaka, nice to meet you.
田中 = noun
と= particle marking the end of quotation
言います= the conjunctive stem of the verb "to say, speak, call" plus the polite final ending
よろしく= conjunctive/adverbial form of the 形容詞 （usually translated as adjective, but having verbal characteristics in Japanese)
(Putting よろしく first would put it in series with 言います where it would be coordinate with or subordinate to the idea of "saying/calling" (unless it could be read as a separate element, out of normal order.))
You forgot は which is pronounced wa as a topic marker.
Watashi wa Tanaka desu.
And the usual writing would be:
But in real life, if the context is clear, it's likely "watashi wa" would be omitted or would only occur once in the conversation. Japanese culture does not like to put emphasis on "I"!
Im still a bit unclear on whether this is an appropriate greeting in Japanese? Obviously when you're first meeting you say "はじめまして" so would this be after the fact? Or is it a more informal way of greeting omitting "はじめまして"? Or is it just an unacceptable way of greeting yourself for the first time? If so is there any instance where this could be used, like if during the first meeting names werent exchanged?
"datte" has many different uses but none of them would make sense here.
As a conjunction it is a colloquial way to say "because" or "but" when explaining something.
It can also be used as a particle when quoting something someone else said like "I heard X"
It is an N3-level word/grammar.
です is the standard polite copula to say that you are something.
田中です - "I am Tanaka"
the katakana and hiragana symbol for syllable (mora) with voiced and unvoiced initial consonants (ka/ga. ki/gi, etc. ta/da, ti/di, etc. sa/za etc ha/ba etc) are identical except for the "ten ten" ( technically referred to as "gakuten" in formal Japanese grammars and that look like the quote mark widely used in the English orthography (")). That is to say か vs が; た vs だ etc. This diacritic may be seen here in the upper right corner of the imaginary square containing the graphic symbol. I hope this helps.
Expanding on that, 田 is the kanji "field" pronounced た "ta" as in 田中 "Tanaka". When a kanji falls later in a compound word it will often go from being unvoiced to voiced. This is called 'rendaku' and why the same kanji 田 becomes だ "da" in 本田 "Honda".
Rendaku is explained in the Tips and Notes for this skill:
So why isn't it ちゅうこく？This is due to a phenomenon known as "rendaku" or "sequential voicing." Syllables that come later in a word are sometimes voiced and marked with a dakuten. This is often rather unpredictable, so rendaku words should be memorized individually.
"I am Tanaka, pleased to meet you" wasn't accepted because hajimemashite means "pleased [or nice] to meet you." (well, not exactly, but for the purposes of Duolingo it does)
yoroshiku doesn't translate cleanly into English, as stated in the top comments, but while "pleased to meet you" is accepted as an alternative to "nice to meet you", the answer Duo wants of yoroshiku is the less flexible "nice to meet you" and some other minor variations.
Honestly this entire subject is rather complicated, because while it's an important phrase to have for Japanese, we can't translate it to one perfect phrase in English. Should Duo accept the answer? Not really, but if it's gonna allow "nice to meet you" then maybe it should.
As a side note, the volunteers working on this course are trying to work around a lot of stuff, since Japanese just doesn't fit well in Duolingo's current format. Lots of explanation is needed, and only so much is available in the lesson notes. The Incubator (where contributors edit the course) only allows so many "correct" answers for each question, and audio can only play one way for words that should change their sound depending on how they're placed in a sentence. They find ways to make it work somewhat but this is why they're working on a Version 2 Japanese Tree at the moment.
Also that's a lot of "?". Perhaps cut down on the number of question marks in the future?