"The boy learns Korean, but he also learns English."
Translation:남자아이가 한국어를 배우는데 영어도 배워요.
The reason, why 하지만 is not acceptable here is that, it is more of a However sense conjunction. And in this particular sentence, the But is more in a And sense. So, 하지만 wouldn't make sense here in this sentence. Let me give you an example to understand usage of 하지만 in a better way:-
- 나는 사과를 안 먹어요, 하지만 사과 주스를 마셔요.
- i.e., I don't eat apples, however(but) I drink apple juice.
I hope this helps you! Good luck!~
I suppose 남자아이 is more like a small/child boy as you can see the '아이" in it and 소년 could be older, but he is still called a 'boy'
f. e. there are many girl/boy groups with 소녀/소년 in the name like 소녀시대, 방탄소년단, 이달의 소녀 and they're not children anymore, but they still can be called girls/boys
However, what makes me kinda confused is (G)I-DLE's Korean name, which is (여자)아이들, so idk if my theory is right, I'm not a native :/