"남자아이는 양을 먹어요."

Translation:The boy eats sheep.

October 26, 2017

4 Comments


https://www.duolingo.com/mvvr6

It should be "양고기" and translated as mutton or "어린 양고기" and translated as lamb. The implications of "eats sheep" is really disgusting - makes it sound like the sheep are being eaten alive or the boy is living in the wild, like "wolves eat sheep: 늑대는양을 먹다".

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/the-fanalien

Isn't sheep and lamb basically the same thing?

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/nleconte

Lamb is the young of sheep.

However, it is true that one usually eats lamb and not sheep. The latter has a stronger taste and is more expensive to raise as it takes more time before killing it.

But I guess, they choose the generic term here rather than what is maybe more commonly said in English. I don't think Korean differentiates between lamb and sheep when talking about food.

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/Twzzlers

Do 'the' and 'a' really make a difference

February 1, 2018
Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.