"I am wearing a belt."
Translation:제가 허리띠를 차고 있습니다.
Heritage and nationality do not necessarily mean that one correctly speaks the language of their national heritage. Please state your level of learning so that the reader can judge with better confidence the merit of your comments. I grew up in the United States and still do not speak or write completely correct English despite graduating from college, professional college, military colleges, etc., including an Ivy League University.
허리띠 and 벨트 refer to the same article of clothing: belt. They just have different etymologies: 허리띠 is a native Korean word while 벨트 is a loanword from English.
Korean has many "wear" words and the distinction is made in how you put on the item.
- 차다 is to wear around a limb
- 매다 is to fasten or tie around you neck or body
- 풀다 is to untie/unfasten/unwrap something from your body