"비누는 왜 먹고 있니?"
Translation:Why are you eating soap?
I've noticed a lot of frustrating problems in this course with "a" versus "the" in the English answers that are expected. Both are correct translations of the Korean in most cases, but lots of the questions only seem to accept one or the other (such as this one being marked as wrong when you translate it with "the soap" at the end), and there's no way to know which one is expected without failing the question first. The English for Korean speakers course consistently expects 그 in front of nouns that have "the" in English, and while I'd disagree that this is always necessarily implied by the English, it's at least consistent and predictable. Can we perhaps get a similar level of consistency with articles employed here? Or failing that, both "the" and "a" added as valid answers on a consistent basis?
You're late to the party! The creators of the course are still in the process of working on it, so you need to flag everything you're sure is a problem to alert them, otherwise nothing will improve quickly enough.
It keeps telling me I got an wrong answer fir having "a" "an" or "the" For this sentence I put "why are you eating a soap" which is correct answer and marked me off as giving a wrong answer
"Why are you eating a soap" is not correct; it sounds really unnatural. Either "the" or no article at all are fine.
Notice that the topic marker 는 is being used, and not the object marker 를. This is one of those sentences where the topic is NOT the subject of the sentence (so it's not "Why is the soap eating [something]?"). To translate literally, this sentence could be something like: "About the soap .... why are you eating it?"