So are 형 and 누나 used in the context of both blood-relatives and friends?
Hyung means "older brother" if you are a male. Nuna means "older sister" if you are a male.
Oppa means "older brother" if you are a female. O-nee means "older sister" if you are a female.
Dong-seng means "younger sibling", regardless of your gender.
Nam-dong-seng means "younger brother", regardless of your gender.
Yo-dong-seng means "younger sister", regardless of your gender.
As long as they're older yes. Same with other familial words like 이모.
My wife (Korean) uses it for both, yes, though I think using them for friends should be considered slang (ie don't use it in a formal context).
Yup, close friends and acquaintances use 형, 누나, 오빠, and 언니 for each other
I put "Big brother, where are you going?" and it got marked wrong. Flagged -__-
wondering what kind of words people would use if they do not identify as either male or female? does anyone know whether there have been any adjustments to that within the korean lgbtq community?
In Korean, people refer to all older friends as older brothers and sisters. This is considered respectful--not informal.
I wish Duo would be a little bit more precise in these translations: (Older) brother, where do you go. I know that is not as natural as "going" to native English speakers, but maps grammatically. If you want learners to avoid using the progressive, stop shoving progressive prompts in front of them.