Translation:The weather is a little bad today.
If the sentence ends with emphasis of "ですね" shouldn't it be either "Isn't the weather a bit bad today?" or "The weather is a bit bad today isn't it?"
I thought so too. "The weather is a little bad today, isn't it?" was marked wrong.
I think the comma is the difference, because I used that exact sentence and it was marked incorrect.
I could have sworn I was taught this way before. The ちょっと before weather would be "Today a little weather is bad isn't it" would it not?
Anyone actually say 'the weather is a little bad today'? I find it much more natural to say 'the weather today isn't very nice, is it?' (because of the ね at the end.)
Du:今日は(about)todayちょっと天気がa little weatherわるいですis badねisn't it?
Duo says:the weather is a little bad today. ( without «isn't it»
I thought: 今日は(about) today天気がthe weatherちょっとわるいa little badですis,ねisn't it?
I'm confused by the word order and why using "Isn't the weather a little bad today" is incorrect.