"He prefers red."
Translation:Má raději červenou.
6 CommentsThis discussion is locked.
I'm missing something here, why is it červenou when "he"="on"=masculine (pro)noun, which would be -ý and declines to -ého in the accusative, correct? This has the accusative feminine declension from -á->-ou, is "red" feminine as I thought colors agreed with the subject/noun? Edit: There was apparently 3 comments on this prior but they didn't appear until after I posted this. So, "barva" is implied but not stated, which changed the gender of "red" to feminine accusative, am I understanding this correctly?
Why isn't it accepted "Má raději červený"? I thought it was because it might be implicit the feminine "barva" and therefore the only accepted answer would be "Má raději červenou", however, as correct solution duolingo suggests "Má raději červeň", which I have never heard of... any light on that?
1) The correct answer is Má raději červenou. Your reasoning about the feminine is correct.
2) copied from another post: Those nouns like modř, červeň, žluť, čerň, běloba, zeleň, hněď, refer more to pigments, than to colors: eg kobaltová modř = 'cobalt blue'. They are not used much in common speech. The only exception is zeleň which means 'greenery' as well. I have no idea why do we accept them...