"He prefers red."
Translation:Má raději červenou.
6 CommentsThis discussion is locked.
I'm missing something here, why is it červenou when "he"="on"=masculine (pro)noun, which would be -ý and declines to -ého in the accusative, correct? This has the accusative feminine declension from -á->-ou, is "red" feminine as I thought colors agreed with the subject/noun? Edit: There was apparently 3 comments on this prior but they didn't appear until after I posted this. So, "barva" is implied but not stated, which changed the gender of "red" to feminine accusative, am I understanding this correctly?
1) The correct answer is Má raději červenou. Your reasoning about the feminine is correct.
2) copied from another post: Those nouns like modř, červeň, žluť, čerň, běloba, zeleň, hněď, refer more to pigments, than to colors: eg kobaltová modř = 'cobalt blue'. They are not used much in common speech. The only exception is zeleň which means 'greenery' as well. I have no idea why do we accept them...
1030
I don't know about Czech but in Polish "on woli czerwień" is definitely a perfect translation. We use pigments as colours as it makes the speech sound more formal so I'm guessing it's the same in Czech.