"Ráno kávu neměly."
Translation:They did not have coffee in the morning.
October 26, 2017
4 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
pavlovnia
1937
I wrote "Ráno kávu neměli" - this is a mistake! The correct option is 'neměly'. 'The following sentence from lesson "Ne, včera už příliš nepili". In both cases we are talking about some sort of "they". I've ceased to understand anything....
FrankRiswick
1044
Is "neměli" in Czech used in the same way as in English, i.e. "they did not have" meaning "they did not drink (or take) coffee" instead of "they did not have (= possess; have at their disposal)"?