And I got this sentence immediately following "Je te veux". How do i tell Duo I don't want that kind of relationship?
It tells me that nice is wrong, it has to be pretty or cute. December 21, 2014
I guess the times have changed...........again......and again.....the pendulum swings.
Me too, as of 21 February 2015 it won't accept "nice" as a translation of "jolie".
I made it slightly nicer by translating it as "I Love you because you are lovely" which it accepted.
It's the backbone behind any successful relationship, I asked my grandparents and they told me this was true............ (only a hint of sarcasm here............)
Well, my husband says he chose me because I am so honest, but he never would have done it if he didn't like my looks. Married 37 years.
Of course, jolie is feminine and joli is masculine. So it depends on whom (or what) you love.
Joli isn't accepted in this instance because it isn't an adjective used to describe men. Only masculine animals and objects
While the phrase "il est joli" makes perfect sense, one would never say, or hear it said, in French. But perhaps you are correct that it should be accepted, since it is technically correct.
I got it wrong because I wrote like instead of love too, because throughout duolingo it has always translated aimer for like and adorer for love. You broke my heart, duolingo!
Still wondering why j'aime is not allowed as "like" here when Duolingo has been emphatic that j'aime is "like" elsewhere. (For instance, Duolingo dinged me when I translated "J'aime la bière" as "I love beer" and insisted I must only "like" beer.) And, as long as we're here: how would you say "I like you" then?
I was wondering the same thing so I turned to Google and found a link that explains the difference: http://french.about.com/od/grammar/a/aimer.htm
I love you
When aimer is followed by a person, it means "to love" or "to be in love with." You can use aimer to mean simply "love" with your family, but with other people, it means "in love," so if that's not what you mean, you will need to qualify it.
I like you
To say that you "like" or "are fond of" someone, qualify aimer with an adverb, such as assez , bien , or beaucoup . These adverbs make aimer less strong, so that it can be used with friends rather than family and lovers.
So you're saying that "je t'aime" means I love you, but "je t'aime beaucoup" means I like you? /squints at the French/
"Je t'aime" = "I love you"
"Je t'aime beaucoup" = "I like you a lot - but I don't love you"
We can imagine a lot of confusion arising during holiday ;)
If I ever decide I need to express affection to a French speaker, they're just going to get "you're better than a poke in the eye with a sharp stick." No confusing modifiers there. ;-)
So, this is according to Duolingo and a few other sources: when using "j'aime" or any conjugation to speak about /humans/, it means "I love..." When using "j'aime" to reference inanimate objects, animals, places, etc., it means "I like..."
To say "I love..." a non-human thing, you would say "j'adore."
Hope I helped!
Only there are lessons in duo where you have to use love for animals. Ex. J'aime mon chien =I love my dog and if you write I like my dog you're wrong.
because you don't use the apostrophe with Tu, as such as you don't with Qui. You need it with Je and Que. In this case it's Tu es. When you find T' it's not Tu, but Te, like je t(e)' aime
If "jolie" means both "nice" and "pretty," how would one ever know which was the intended meaning, given that the context here (and in other phrases) allows for both?
Gramatically not, but I think men are not usually called "joli" in the same way that in English men are not usually called "pretty".
Exactly. While the phrase "il est joli" makes perfect sense, one would never say, or hear it said, in French.
If "like" had been intended here "aimer" would be qualified - e.g. "je t'aime bien"
Like love - love like - which is it? If aimer means either, why not accept either? Duolingo is not consistent.
DL is fairly consistent in the use of "aimer".
"Aimer" when referring to people or pets = "love". In all other cases "aimer" = "like"
Also when "aimer" is qualified such as "aimer bien/beaucoup" it is translated as "like"
Have you come across many cases where DL has been inconsistent in applying this "rule"?
Is there a different between "Parce que" and "car"? Is it wrong that if I put it this way, "Je t'aime car tu es jolie."?
Hm. It didn't catch that, "I lobe you," was a typo? Have you ever really lobed somebody that much? So deeply in libe that you pass the ear drum?
I've used "aime" to denote "love" before and duo has marked me wrong preferring "like." I used like in this sentence and now duo wants "love"? ? da heck??
The verb "aimer" = "love" when referring to people and pets - in all other cases it means "like".
How do you tell when you need to answer love and when to answer like?!!! It doesn't make any sense!!!
When "aimer" is referring to people or pets then it is translated as "love". In all other cases it is translated as "like".
Also when "aimer" is qualified by "bien", "beaucoup" or some other qualifier it is translated as "like"
"J'aime le chocolat" = "I like chocolate"
"J'aime Claudette" = "I love Claudette"
"J'aime bien Marie" = "I like Marie"
I like you because you are pretty ?? I love you because you are pretty ! Is is not correct to use aime for LIKE ??? I thought it was.
The verb "aimer" is translated as "love" when applied to people (and pets) - in all other cases it translates as "like".
If we want to say "like" instead of "love" when referring to people we qualify the verb using "bien" or some other qualifier. In effect "love" is absolute - a qualified "love" must therefore be just some degree of liking.
"I love you" = "Je t'aime"
"I like you" = "Je t'aime bien"
Why beautiful is incorrect? What's different between pretty n beautiful? I think both are the same..
No "pretty" and "beautiful" are not the same in either language.
"Pretty" = "jolie"
"Beautiful" = "belle"
"Beautiful" is a higher level compliment and can also refer to a person's character. "Pretty" is almost always limited to physical looks.
I wrote "becuase that your are.." and the "that" was marked wrong, -_- I assume "que" would be "that" ?
Apparently it does not accept "look pretty", only "are pretty", even though they mean the same thing
It's a different verb though, and not a correct translation.
In the same way, "I walk to the shop" and "I stroll to the shop" convey the same meaning, but they are not the same.
Am I wrong in saying the pronunciation is odd- par-sukka - (parce que), or am I just not getting this?
I believe it's pronounced as if it was one word - parsske / par-ss-K. I had it explained to me as "putting an S in park"
"Je t'aime parce que tu es jolie." - another possible translation: "I am just that shallow." :D
That's interpretation though, not a translation. (just in case you're not kidding, which looks likely given the smiley )
I did not understand if you meant it was likely I was NOT kidding because of the smiley or the other way around, but I can assure you it was just a joke. :)
In a recent lesson, it was explained that je t'aime was to like...while j'adore was to love. Make up your mind, duolingo.
I like you because you are pretty
Why is "like" incorrect?
aime means love or like right ??
I translated it to "I like you because you are pretty," and it marked that as wrong. Can that be changed, please ?
I put i love you because you are beautiful and it was marked wrong. It was put because you are cute. I could understand if beautiful instead of pretty - but cute???