"Sunday comes after Saturday."
Translation:Le dimanche vient après le samedi.
Why is ' Le dimanche est après le samedi' wrong? I marked that and 'Le dimanche vient apres le samedi'. Can anyone explain?
après que is used if there is another verb which follows: he comes after his sister leaves - you would use après que
I had answered "Le dimanche suit le samedi" and Duolingo corrected it, saying it should be "Dimanche suit samedi". At least this is how I remember it; it was a while ago.
Hmmm. maybe it was just a Duo bug. We need a French person here. Let me ask jrikhal..
Except if I'm missing something, I would say both Le dimanche suit le samedi. or Dimanche suit samedi.... May be Sitesurf would know If I'm missing something here... :)
Le dimanche suit le samedi., why not. suivre (to follow) implies that it's after something, so it's redundant to add après.
It's a poor way (in terms of elegance/being nicely said) to say it but not grammatically incorrect.
However: Sunday is after Saturday. <-> Le dimanche est après le samedi.