"Você bebe água."
Tradução:Bevi acqua.
226 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Comigo também, acredito que eles colocam situações assim, para aprendermos a lidar com o cotidiano. Por exemplo eu falo "você bebe água", já sua mãe diz "você bebe a água" digamos que a tradução em português seja a mesma, mas podemos falar de maneiras diferentes. Isso sempre aconteceu comigo, não só no italiano, como em inglês, alemão, árabe, espanhol e francês. Às vezes achamos que são erros (literalmente eu acho isso, muitas vezes), porém também acredito que seja formas diferentes de dizer a mesma frase. E eles deveriam aceitar da mesma maneira. Ou colocar alerta e não nos punir, tirando vidas.
Omissão dos pronomes com função de sujeito
Normalmente os pronomes de 1ª e 2ª pessoa são omitidos, em razão de as formas do verbo indicarem a pessoa de que se trata. Exemplos:
Sono felice. (Sou feliz.) Cosa hai mangiato nel pranzo? (O que você comeu no almoço?) Veniamo da molto lontano. (Viemos de muito longe.)
Quando não há risco de ambiguidade, os pronomes de 3ª pessoa podem ser omitidos. Exemplo: Lo studente è già arrivato. Ho portato il libro. (O estudante já chegou. Trouxe o livro.)
O uso dos pronomes é obrigatório quando eles são modificados por um advérbio. Exemplos: Sei proprio tu, Maria? (É você/tu mesmo, Maria?) Anch’io sono brasiliano. (Eu também sou brasileiro.)
O uso dos pronomes é obrigatório quando se quer enfatizar. Exemplo: Così sono io. (Assim sou eu.)
Oi pessoal! Lí muitos comentários e acho que posso esclarecer muita coisa. 1) "Tu bevi acqua" está certo (falha do duolingo). Mas pode, e é infinitamente mais comum, apenas dizer Bevi acqua. 2) há uma diferença em dizer ("bebes água" e "bebes a água") ou (bebe água e bebe a água) "bebes água" implica em generalizar (qualquer) água (seja ela: de torneira, mineral, de poço, gaseificada...) "bebes a água" o artigo "a" implica em especificar algum "tipo de água" (a água mineral, a Perrier, a de poço, a de torneira, a gaseificada... ,ou seja, a água de que está se falando (no caso, oculta neste exemplo).
3) MUITO CUIDADO com a segunda e a terceira pessoa do singular. Em ITALIANO só há uma forma de se dirigir a alguém íntimo, (amigo/a, colega, mãe, pai, avô...) que está na sua frente: "tu". E neste caso utiliza-se o verbo na segunda pessoa: "Bevi" (tu bevi) Já EM PORTUGUÊS, nós, principalmente no Brasil, além de usamos o pronome pessoal "tu" (segunda pessoa) - Tu bebes, é muito mais comum utilizar o "pronome de tratamento" "você" que é conjugado com o verbo na terceira pessoa: você bebe. Lembrem-se que pronomes de tratamento (Sr., Sra, Vossa Mercê(origem de você), Sua excelência...) pedem sempre o verbo na terceira pessoa. Em italiano, o pronome de tratamento para Sr. e Sra. é "Lei" (com L maiúsculo) e também se conjuga com verbo na terceira pessoa. Então não confundam: você (3ª pessoa), em italiano use sempre "tu" com verbo na segunda pessoa (tu bevi) . (Sr., Sra.,...), em italiano use o verbo na terceira pessoa Lei beve (o Sr. bebe) (Lei beve).
Ciao Vitor, va bene?
Como se trata de sujeito desinencial, tanto faz dizer "Tu bevi" (Tu bebes) quanto dizer "Bevi" (Bebes), já que, no segundo caso fica claro, pela flexão verbal, que se trata da segunda pessoa do singular (tu).
Da mesma forma no português: se pode dizer "fomos ao cinema" indicando que somos "nós". Também em "fui ao escritório", vez que já está explício pela desinência que se trata de "eu".
Ci vediamo presto!
249
Você é tu Bebe é bevi A água é l'acqua Então não entendo porque não aceitaram a resposta "Tu bevi l'acqua" que é o mesmo que "Bevi l'acqua". Não faz sentido considerarem incorreta. Quererem que a resposta correta seja apenas de um modo. Meu protesto. Poderiam considerá-la correta e advertir: uma outra forma de resposta "Bevi l'acqua", como acontece com algumas frases no francês.