"손님, 이쪽으로 오십시오."
Translation:Sir, please come this way.
41 CommentsThis discussion is locked.
You = "Profession + 님" is a polite way of addressing your interlocutor
손 = guest, visitor
손님 = you (only when the interlocutor is a guest or customer)
Addressing a total stranger is a bit trickier as it depends on gender, approx age group etc. of the 'stranger'. You can get round this by not using any form of addressing at all; but by using the appropriate verb ending to reflect the level of courtesy/respect you have toward them.
손님 = Sir (formal, respectful way of addressing a man, especially in business)
이쪽 = [이, this; 쪽, side or direction] this direction
으로(preposition) = by means of, by way of
오십시오 comes from the honorific(respectful) form of 오다 i.e. 오-시다(to come).
오십시오 is the imperative mode(=> giving instruction) at a formal level of speech. In Eng. it would be more or less the equivalent of *Could you please come..."
Putting all these in a sentence,
손님, 이쪽으로 오십시오 = Lit. Sir || in this direction || could you please come
= "Sir, please could you come this way." Or simply,
= "Sir, please come this way."
▪오십시오 is the formal form of the standard polite command (imperative mode) '오세요' (please, come!).
▪In general, the endings '<sub>(으)세요'/</sub>(으)십시오' themselves are used as standard endings for making polite commands, akin to 'please' in English, <sub>세요(casual)/</sub>(으)십시오(formal).
<sub>(으)세요'/</sub>(으)십시오 are generated from the subject-honorific affix -시- added to verbs/adjectives.
- 오다 = to come
와요 = come! (casual, polite)
옵시오 = come! (formal, polite)
- 오시다 = to come [hon.]
오세요 = please, come! (Hon. casual, polite form, standardized as formal, polite form with added respect to addressee).
오십시오 = please, come! (Hon. formal, polite form, standardized as formal, polite form with added respect to addressee).