Translation:The small child likes riding horses.
'the small child likes horse riding' ... should that be accepted too?
I see no reason why the translation needs to make the word "horse" plural. Am I missing something?
Maybe its something she likes in general
What's the difference between 추아합니다 and 추아해요?
Sorry, I meant 줗아합니다 and 줗아해요
Is 작은 아이는 alright also?