1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. 20 ways to say goodbye in Jap…


20 ways to say goodbye in Japanese またね!

Here are some ways to say goodbye in Japanese.

Formal expression: In the formal settings, to superiors / elders / newly acquainted people
Casual expression: to your close friends, someone you know very well

- Japanese English
Expression じゃあね。
See ya (you).
Answers じゃあ、またね。
jā, matane.
See ya (you).
See you later.
Expression また あとで。(後)
mata atode.
また こんど。(今度)
mata kondo.
また あした。
mata ashita.
See you later.
See you soon.
See you tomorrow.
Answers じゃあね。
Ok. Bye.
Ok. See you
Expression バイバイ!
bai bai
Answers バイバイ!
bai bai
Expression おつかれ さま でした。
otsukare sama deshita
Thank you very much.
(to your boss)
Answers はい、おつかれ。
hai, otsukare.
Good work today.
(from your boss)
Expression さようなら。
Answers さようなら。
Expression げんきでね /

(元気でね /
genki dene / kio tsuketene
Have a good day
/ evening /night.
Answers ありがとう、

arigatō, otagai nine.
Thanks, you too.
Expression おやすみなさい。
oyasumi nasai
Good night.
Answers おやすみ。
Good night. / Bye.
Expression また あえて よかった。
(また 会えて 良かった)
mata aete yokatta.
It was nice seeing you again.
Answers そうだね。
sō dane.
ほんとうに よかった。
(本当に よかった。)
hontō ni yokatta.
You too.

Expression また ちかい うちに
あえると いいね。
mata, chikai uchini, aeruto iine.
I hope I’ll see you
again soon.
Answers ほんとうに。 (本当に)
hontō ni.
なにか しよう。 (何か)
sō dane. mata nanika shiyō
Me too.

Definitely. Let’s do something.

⁺ おつかれさまです can be used as a greeting among co-workers or to your boss at work.
The past tense of this phrase, おつかさまでした is used at the end of the work day.

Have you heard other expressions for saying goodbye in Japanese? Share them with other learners in the comments section.

・Post finder: Language guides to help with learning Japanese

October 26, 2017



It really annoys be that no language site seems to adress this but help me out here. Every site talks about Friends, Bosses or Teachers. That's all. But as a tourist, when I ask someone for directions or when I make small talk with a local, what is the appropriate way to say goodbye? You don't know that person for longer than 5 minutes or so, they're not superiors (although they maybe older, so you want to be polite), they're not friends. So what do you do in this instance? No language site has a clear, neutral polite 'goodbye' listed. Or is Sayonara appropriate in that case? (even tho every site tells you not to use it)


Assuming a situation where you and the other party are peers, you have known each other for just a short conversation, and you do not expect to see them again, 'sayonara' or 'バイバイ~' (bye-bye is common in Japanese) would be fine. Most people would use お気をつけて (take care) or something similar (おはなしたのしかった。お会いできてよかった, etc.). If they give you advice, you can say いろいろ教えてくれてありがとうございました... and then, after that, you can say your 'sayonara'.

The main point in using (or not using) sayonara is it sounds either too permanent or too stiff. If you are going to say it, I would recommend saying it in a cheery and casual fashion and extending the last vowel 'sayonaraaaa'.

While not exactly comparable to 'goodbye', it is close enough to keep in mind as a standard translation.


Thank you very much for taking the time to write such detailed advice!


気をつけてください。英語:Please be careful! (lit.: Take your ki with you)

もう、いってきます! 英語:I'm going out now! (When leaving the house and will come back) 返事:いってらっしゃい!  Go and come back!

またすぐね。See you again soon.

Rude expression (just for laughs, don't actually say them to anyone!) 出て行け! Get out! 帰ろう!Go home!


I think you mean 帰れ. 帰ろう means 'Let's go home'.

The closest English equivalent to 気を付けて would be 'Take care'.

もう、いってきます can be used, but is more situation-reliant than the standard いってきます.




I love this stuff duo, i hope as the time goes on you will go more advanced and in depth as with JA-EN. Eagerly waiting for advanced lessons.


Thank you so much for this!

I have a question! I typically see さようなら translated as "goodbye", and it's one of the words most frequently taught as meaning "goodbye", but a few native Japanese speakers have told me that "さようなら" has a slightly more heavy / serious connotation than "Goodbye" does in English...perhaps almost a bit more like our word "Farewell". I.e. that you would be more likely to say さようなら if you are not going to see a person for a longer period of time, like they're going away or something, vs. if you're going to see them the next day or in a few hours, you'd be unlikely to say that.

I also heard that this word is not used as commonly, i.e. that a lot of people don't say it at all.

Does this resonate with others here?


It's true that Japanese people prefer to use "See you again" more than "Goodbye" for the reasons above. But, さようなら = Farewell, Goodbye for good, all the time doesn't work either. News anchor would still say さようなら。at the end of news. Language does change overtime, so maybe it might become obsolete in the future, but not now. さようなら has a little more permanent "goodbye for a while" feelings more than "goodbye for now." So, "Goodbye = では また。" might be a better choice possibly.


Just a wild guess,but with the news it might be something like the norms for call-centers, the people there aren't supposed to say "See you soon" after resolving an issue.

So it's like "There were some bad news, we hope you won't hear anything similar soon" wwwww


I think it depends on who you are talking to. For instance, if you are talking to friends, "さようなら" sounds too formal. So we likely say "じゃあね" or "またね" etc. But if I want to say "bye" to a teacher, I would use "さようなら". Also as HelpfulDuo pointed out, news anchors say "さようなら" at the end of the news.

Maybe because we use "おつかれさまでした" at work and more casual ones for private time, lots of people don't use さようならthat often?


Hi guys for those who are reading these terms and are quite confuse as me, anyone knows the situation it is use? for example i know some are use to see them the next day as goodbye, and some are to never see that person again, also some are use to see the person again soon, so anyone can explain this a way better it will be useful also which one of them are more common to use


Ooh, goody...a challenge…

①At the workplace (with colleagues)

お疲[つか]れさまです (to remaining colleague)

お疲[つか]れさまでした (to departing colleague)

...また明日[あした] (to departing or remaining colleague)

失礼[しつれい]します (to remaining colleague)

②At a party (with friends)

ありがとうね!バイバイ~ (to host)

来[き]てくれてありがとう!お気[き]をつけてね! (To departing guest)

じゃあ、また今度[こんど]! (to host or departing guest)

じゃあね! (to host)

おやすみなさい! (to departing guest)

お気[き]をつけてね!(to departing guest)

また会[あ]えてよかった (to semi-familiar acquaintance)

帰[かえ]るね (to host)

さいなら! (to host) {casual version of さようなら}

③At a more formal arrangement ex: business meeting (with unfamiliars)

では、またいつかお会[あ]いしましょう (to remaining or departing members)

失礼[しつれい]いたします (to remaining members)

お会[あい]いできて光栄[こうえい]です (to remaining or departing members)

これからもよろしくお願[ねが]いいたします (to remaining or departing members)

④On the street (to regular acquaintance or friend)

じゃあ、またね (someone you see often)

じゃあ、また後[あと]でね (someone you see often)

さいなら! (someone familiar you see occasionally)

楽[たの]しんでね!(someone you just gave directions to the amusement center to)

本当[ほんとう]に助[たす]かった!ありがとうございます!(someone who just gave you directions)

⑤At home

行[い]って来[き]ます!(to remaining person)

いってらっしゃい!(to departing person)

お気[き]をつけていってらっしゃい!(to departing person)

⑥At the airport

さようなら!(said to someone you might never see again)

連絡[れんらく]してね!(said to someone you still want to keep in touch with and might see again)


*じゃあ and では are the same word basically, but you should use じゃあ in familiar situations and では in formal situations.

*Obviously there is going to be some overlap and ambiguity, as people move from acquaintance to friendship status, work colleagues who you are closer to, etc. So, read the environment as much as possible (空気を読んでね).


This is wonderful. Keep them coming!


First situation: lets say i said "sorosoro" to be polite and had to leave after meeting someone for the first time. if they agree and have to leave too what would I say next or would I just leave?

Second situation: lets say i said "sorosoro" to be polite and had to leave after meeting someone for the first time. if they say (a form of goodbye) what would I say next or should I just leave?


Your situation leaves a lot to the imagination. Are you meeting one-on-one, or in a group? Is this related to work in some way? Is there a hierarchical consideration or are you 'peers'? Sorosoro is not usually said in isolation, but as part of a longer expression. Does there seem to be a satisfactory end to the conversation or are you trying to break away early? Your suggestion that they must 'agree' to you leaving suggests some dynamic you might not be mentioning.


I cant even say goodbye in English...


my favorite is bai bai

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.