"I do not eat red meat."
Translation:Ich esse kein rotes Fleisch.
In German, adjectives in front of nouns need to have an ending on them:
Das ist rotes Fleisch = "That is red meat"
Das Fleisch ist rot = "The meat is red"
See Duolingo's lesson tips. It's a complicated topic at first, so read the comments on the other translations in this lesson and you will find many useful tips.
It's due to "declension". Since the adjective takes place with the (indefinite) article in the accusative form, it's rotes rather than rot. You can check the declension table, which covers all the cases.
you use kein when you can put ein in front of the word. It's a strange translation in english as you wouldn't say 'a meat', but it works in German
Yes, why is nicht wrong in this case?
I know kein negates a noun and that is why you use "kein" anywhere you can use "ein" in front of the noun. And, nicht negates a verb, so it cancels out the action in the sentence.
So, I'm assuming we are negating the "meat" and not the "eat", although, it seems like you should be able to use either one in this example: I don't EAT red meat (esse nicht), I eat NO red meat (kein Felisch).
I'm going to do some playing with this one and see if nicht has any acceptable use in this sentence...I'll let you know if I have any success with it. Until then, I suggest using "kein" for now.
EDIT: Okay, I tried every possible way I could think of to use nicht instead of kein. They all failed. So, let's follow the rules then. If you can put an ein in front of the noun and you want to negate it...use kein.
Good luck learning...we all need it!