명이 is the word used to indicate that the number is a 'counter' for people. Just to let you know that the number isnt talking about the amount of books (in this case). That 'counter' changes when you are talking about animals (마리), age (살), machines/cars (대), or just a general counter (개).
Hope that helps!
But in a previous example of this same sentence 사람 is not there, and everyone says it's not necessary due to 몇, so why is it here?
One word is a classifier/counting word and the other is the word for person. In many Asian languages, when you are counting nouns there you have to use both a noun and a counting word/classifier. If you're talking about people in English, it's sort of like asking "how many people are there?" and replying with "3 persons of people." In English the word itself can often be used as the classifier and can be omitted, especially when you have whole amounts of something, so you would say 3 people and not 3 persons of people. If you're talking about cakes though, you can have 3 slices of cake, then slices is the classifier. You could also have 3 whole cakes, then you would drop the classifier and usually say you have 3 cakes.
Just like 개 is a general counter for objects, 명 is the counter for people. It is necessary in Korea to use the appropriate counter after the number when stating how many of something there are. 명 doesn't mean people on itself, you cant use it as a noun like 사람, but you must use it when counting people.
Oh i was wondering this too but i just realized that that might be a number marker used for people just like 개 is used for objects and maybe the hint translation is just wrong. Can anyone confirm this please do
As far as I know is a korean way to count when you count book 권 Animal 마리 Things 개 For example 저 사과 두 개 주세요 Give me Two apple please
Why is "Six people together, read that book" not an accepted answer? It should include all the elements of the sentence, and it makes sense as an english sentence. Is there something I'm not understanding about what the Korean Grammar implies?
Avoid sentences that need commas to make sense. Commas are not part of Korean vocabulary, and so should be avoided in translation.
I dont get the point, i answered : "Six people together read that book" together can even be removed or moved so why is this incorrect?
The concept is to write in the more natural way. It's more natural to say, six people read that book together
Together can't be removed from that sentence. "Six people together read that book" can also means that six people read that book individually which is wrong.
Can you also just say "여섯 명이 그 책을 같이 읽어요." Is it absolutely necessary to use 사람 in this case?