You misunderstand what I said.
화 on its own means "fire"/"anger"
화가 is a compound noun. The "화" here is an homophone of "화" anger, only. It bears no relation with the 화, anger. 화 in this noun stands for drawing. The suffix "-가" is to indicate a professional/specialist.
So: 화가 = lit. "A professional in painting" = A painter
(1) 화 has different meanings. As a noun used on its own, it can stand for 1. anger, rage 2. fire 3. drawing 4. flower etc.
This is because "화" comes from Chinese which is a tonal language. Korean being non-tonal is unable to duplicate the different tones. Hence, those homonyms.
So: 화가 can mean one of those nouns above being used as subject of a clause (가, subject marker)
(2) "화가" as a compound noun (also a hanja word) stands for artist/painter where 화, drawing/painting and 가, specialist.
So: 화가 = a specialist in drawing/painting = artist/painter