"It is misty."
Translation:안개가 끼어 있어요.
That would be 끼고 있다, becoming misty. There's a little bit of inconsistency between these kind of verbs it seems!
Thanks. Yeah, that's what I would have used, the -고 있어요 form.
But that may be wrong because of different nuance in Korean compared to English "misty". I'll ask a Korean this afternoon and report back.