Translation:There are Czechs, Germans, Englishmen, and other foreigners in this hotel.
English prepositional clauses can go just about anywhere. When they get pushed to the front it’s usually to “topicalize” the phrase as the subject (English can’t change word order, so this is how we flip things for emphasis). It is not a strange construction if the preposition clause is the topic of discussion, it’s just our way around the restriction. There is no clearly correct answer here without context. If we’re in the hotel, prepositional phrase at the end. If we’re outside the hotel, prepositional phrase at the beginning.
Yes I do not understand why english men and not just english is referred to hear in the same way as it is germans as opposed to german men. Incidentally kg997 there is a difference between English and Brits as the latter would include Welsh and Scottish while the former would not so I assume anglicani refers to people from England and not those from Great Britain or UK. I am English from England and also British from Great Britain, which includes Scotland and Wales.
Having been born and brought up in England I am proud to call myself an Englishman or English. British would encompass the Scots and the Welsh. I certainly would not use the term Brit, this seems to be like calling an American a yank, no disrespect. I have never heard the term Britons used but British is quite common. At the risk of Vlad not knowing what I was talking about I would point out that not all British are English but all English are British. In view of Vlads latest post I would suggest that the translation in this case should refer to English only. Also I would disagree with kg9997. Brits should not be used and English is a correct form.