"Let's try kimchi."
Translation:김치를 먹어봅시다.
17 CommentsThis discussion is locked.
보자 is the propositive/hortative conjugation of 보다 at 해라체 ("written speech level") as opposed to the formal speech level of the given sentence.
This speech level is typically reserved for written Korean: it is a formal, non-polite speech level. When spoken, it is considered forceful when talking to your social equals and inferiors and rude when talking to your social superiors.
Basically adding 아/어/여보다 to a verb in the way it's done here gives it the meaning "to try to ____ (the original verb)" For example: 이것은 아직 안 먹어봤어요 - "I haven't tried to eat this" as in "I haven't tried this food".
A good way to remember this is that 보다 is "to see", so you can think of it as trying something "to see if you like it"! I don't think that has anything to do with the actual reason 보다 is used, but it might be helpful for remembering.
I believe the correct verb conjugation to use is "드셔보십니다"
먹다 → 드시다 → 드셔보다 → 드셔보시다 → 드셔보십니다
Reference: https://www.reddit.com/r/Korean/comments/2jfy24/q_honorific_%EC%8B%9C_in_compound_verb_structures/
The topic particle is used to mark the topic of a sentence or to support emphasis placed on a word within a sentence.
In "Let's try kimchi.", the word "kimchi" is the object of the verb "try". So one valid translation would have the object tagged by the object marker:
김치를 먹어봅시다 = "Let's try kimchi."
It is also valid to mark this noun with a topic marker instead. In this situation, it supports a contrasting emphasis:
김치는 먹어봅시다 = "Let's try kimchi (as opposed to something else)."