"Vous êtes sûrs."
Übersetzung:Sie sind sich sicher.
30 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
2085
Es würde "vous êtes en sécurité" oder "en sûreté" sein. Ein sicherer Ort würde dort "un endroit sûr" heißen :)
1007
An anderer Stelle im Kurs - es war bei "Laurie est sûre" konnte das in beiden Bedeutungen - "Laurie ist sicher" und "Laurie ist sich sicher" übersetzt werden. Warum nicht hier?
573
Du meinst sicher 'Laurie ist sich sicher' und 'Laurie ist sicher'?
Sicher hat das hier noch keiner gemeldet. Die Verantwortlichen können verständlicherweise nicht allein und selbst auf alle möglichen Varianten kommen und benötigen daher unsere Hilfe. Wenn Du es meldest und sie befinden es für richtig, nehmen sie es in die Datenbank auf (das kann allerdings eine Weile dauern) und dann wird es auch akzeptiert. :-)
1007
Es wurde dort auch als zutreffend für beide Bedeutungen diskutiert. Ich habe es dort nochmals gefragt. Auch reverso gibt beide Bedeutungen aus, sowohl in Französisch-Deutsch wie auch in Französisch-Englisch.
Deshalb bin ich ziemlich erstaunt, dass es plötzlich in dieser Satzdiskussion andersartig gehandhabt werden soll und nun laut Vabelie anders übersetzt werden soll, wenn der Satz die Bedeutung "Sie sind sicher" hat.
Ich bin schon über die Aufgabe hinweg und muss jetzt abwarten, wann ich wieder per Zufall dort vorbeikomme. Dann werde ich es aber garantiert melden! :-)
Bei dieser Übersetzungsaufgabe steht der Satz: "Vous êtes sûrS" mit einem Plural "s". Dann kann es nach meinem Dafürhalten nicht richtig sein, dass die deutsche Übersetzung im Singular ist: "Sie sind sich sicher." Ich würde dazu tendieren, dass nur Antworten im Plural richtig sind wie z.B. "Ihr seid [euch] sicher." etc.
Das großgeschriebene "Sie" im Deutschen ist nicht automatisch Singular. Es wird zur höflichen Anrede von einer Person oder von mehreren Personen verwendet.
Bsp.
Herr Müller, sind Sie sich sicher, dass Sie diesen Vertrag abschließen wollen?
Herr und Frau Müller, sind Sie sich sicher, dass Sie diesen Vertrag abschließen wollen?
176
Hallo,
für mich, es hat nicht damit zu tun mit "sicher zu sein"
Absolute nicht
"Vous êtes sûrS", auf Franzosisch = "Seid IHR sich der Informationen sicher, was IHR sagen oder denken..."
Was denkst du Vabelie?
Du kennst Deutsch bester wie ich
573
'Sie sind sicher' : Höflichkeitsform? Ja, natürlich, bitte melden. (Aber ohne Fragezeichen am Ende)
573
Entweder ein anderer Fehler, ansonsten melde es und hilf die Datenbank zu komplettieren :-)
573
Nein, leider nicht, da helfen auch nicht noch so viele Ausrufungszeichen. Wenn Du meinst, dass es die exakte Übersetzung ist, solltest Du es melden, denn nur dann erreichst Du die dafür Verantwortlichen. Hier schreist Du nur Mitlernende an, die nichts dafür können.