1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. How to translate this sentence

https://www.duolingo.com/profile/d.bui

How to translate this sentence

I'm having trouble with translating this sentence - would anyone be able to help?

An seinem buch traut sich hier auch keiner ran

Thanks!

October 27, 2017

15 Comments


https://www.duolingo.com/profile/guabanacoa

My attempt (on the basis of https://www.dict.cc/?s=herantrauen; I'm not a native speaker of German):

Nobody here has the confidence to read (?) his book.

But herautrauen takes the accusative, so the German sentence should be "An sein Buch traut sich hier auch keiner ran."


https://www.duolingo.com/profile/ThorusCrusius

That's what it says. And you're right about "sein".

Herantrauen an ein Buch can mean to read it, or to analyse it. It depends on the context.


https://www.duolingo.com/profile/stoopher

What does the word "auch" add to the sentence, if anything?


https://www.duolingo.com/profile/ThorusCrusius

"Auch" is unfortunately a too often used and unfortunately overrated word. In the sense of the Article which az_p has posted, it can be understood as "... yet another book ..." aka, People don't want to deal with the book B, and they 'also' don't want to deal with the book presented in the article.

So, auch can mean: also/too, additional, yet another.

But, to be honest, due to its inflationary use, this word can often be negleted when trying to understand the message of a complicated sentence.


https://www.duolingo.com/profile/az_p

Man, why is it always people reading articles about Nazi history who end up asking these things! There's a lot more to German than WWII history!

(I'm supposing this is the source of the query, since it's a well-known source with a recently-published article that contains that quote, with the title of the book substituted out by the OP.)

Grammatically, this is a situation where a simple dictionary may not suffice: The verb works in combination with a preposition: sich {akk} an etw. {akk} rantrauen


https://www.duolingo.com/profile/ThorusCrusius

If reading about the Nazis will make ppl more social sensible and results in getting rid of those many (thoughtless) insulting comments around the world when they hear the German language or meet a German, it's fine. (Hope dies last, as we say in German.)


https://www.duolingo.com/profile/Windrammer

Agreed. A lot of what people know of the Nazis is very much affected by allied war propaganda.


https://www.duolingo.com/profile/ThorusCrusius

But you're right: Germany is more than 12 years.


https://www.duolingo.com/profile/RedAngel666

Hi,

'rantrauen' or 'herantrauen' can be translated with 'daring' like Hannibal already said. I would like to like to add that in my opinion the grammar is not really correct.

An sein Buch traut sich hier auch keiner ran.

To continue 'An seinem Buch..' I would say 'An seinem Buch zu arbeiten traut sich hier auch keiner.'

best regards Angel


https://www.duolingo.com/profile/MennaElAns2

it could be translated dare it does go both ways


https://www.duolingo.com/profile/HerbTheHorse

my grandma says it means to dare she is a native speaker of german


https://www.duolingo.com/profile/MennaElAns2

no one had the confidence to read his book keiner ran means no one answered traut comes from the word selbst vertrauen which means self confidence


https://www.duolingo.com/profile/Hannibal-Barkas

not exactly. "Sich trauen" means daring to do something. "niemand traut sich an etwas ran" is simply "nobody dares to pick up the task"


https://www.duolingo.com/profile/AalabhyaMalik14

Nobody dares to work on his book here either?? did this help

Learn German in just 5 minutes a day. For free.