"It is an expression they use in that country."
Fordítás:Ez egy kifejezés, amit ők használnak abban az országban.
8 hozzászólásEz a téma le van zárva.
2485
"amelyet" Belefáradtam, hogy a magyar nyelvhelyességről vitatkozzam egy oldalon, ahol idegen nyelvet tanulok. A vonatkozó névmások helyes használatával amúgy sincsen tisztában az emberek többsége. Csak éppen dühít, hogy amikor helyesen használom, akkor pontot veszítek, mert a rendszer nem fogadja el. Ehh...
634
Az ilyen dolgokat nagyon érzékenyen szívlelem!. Éspedig :egy és ugyan abban a leckében az egyik mondatban az "ARCKIFEJEZÉST"fogadta el helyesnek A "KIFEJEZÉS "helyett .Ugyanakkor, kissé tovább, már az"ARCKIFEJEZÉS " helytelen volt. Igy csak több hibapontot beszerzésére számíthatunk, Miért??
1855
A hasonló magyar mondatokban rendszerint oda-vissza hivatkozás van. Itt pl ez>amit. Az angol sajátosság az, hogy a visszahivatkozás (itt az amit) elmarad.
1579
Így már jó a fordítás, mert a pirossal szedett "jó"mondatban kifelejtették az "egy" szót, és anélkül nagyon furán hangzik!