"우리는 자동차가 있으나 택시를 타고 간다."
Translation:Although we have a car, we go by taxi.
Go by taxi? I know thats a literal translation, but 99% native speakers would say take a taxi.
Agree. It should be "take a taxi". Also, if we want to be really literal, we must demand "go by riding in a taxi" rather than just "go by taxi".
Flag it. Correct translation should accommodate for small differences in semantics as long as the idea is true/correct.
So in this sentence, I assume that 으나 is a suffix on the stem of 있다?
"We have a car, although we ride in a taxi." Although I transposed some words (deliberately), the sentence is (1) gramatically correct, and (2) I believe anyone would understand the sentence.