1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle combat les hommes mauva…

"Elle combat les hommes mauvais."

Übersetzung:Sie bekämpft die schlechten Männer.

April 5, 2014

28 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/VincentBergmann

Gehören Adjektive , die "gut oder schlecht" heißen, nicht vor das Subjekt? In diesem Fall also "les mauvais hommes"? Oder sind die Männer hier im übertragenen Sinne "schlecht" und das Adjektiv steht deshalb nach dem Subjekt?


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Mauvais = schlecht wird tatsächlich vorangestellt. Mauvais = böse allerdings nicht. Siehe z.B. hier , wo viele Bedeutungen den Vermerk antéposé tragen - aber eben nicht alle.


https://www.duolingo.com/profile/VincentBergmann

Okay! Vielen Dank! : )


https://www.duolingo.com/profile/niscate

Wäre "böse" eine Übersetzung für "mauvais"?


https://www.duolingo.com/profile/fer84

Ich tippe das auch ständig ein, weil für mich ein "schlechter Mensch" und ein "böser Mensch" absolute Synonyme sind :/

Das leo.org Wörterbuch sieht das leider anders und sieht für mauvais und méchant unterschiedliche Übersetzungen vor ...


https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

Ich hätte eigentlich auch zwischen mauvais und méchant unterschieden. In diesem Satz macht böse aber tatsächlich mehr Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/TortolaFan

Für mich ist in diesem Zusammenhang "schlecht" gebräuchlicher. Ich würde allerdings statt des Ausdrucks "schlechte Männer" eher "schlechte Menschen" sagen. Auf jeden Fall sehe ich einen deutlichen Unterschied zwischen "schlecht" und "böse". Ein "schlechter" Mensch ist jemand, der nur an sich selbst denkt, der unsozial ist, der unfair handelt usw. "Böse" hat bei mir etwas mit Absicht und mit Gewalt zu tun, physisch oder psychisch. Es ist sozusagen die Steigerung von einem "schlechten" Menschen. Hmm, versteht ihr, was ich meine? Jedenfalls unterscheiden sich analog dazu "mauvais" und "méchant".


https://www.duolingo.com/profile/grumpy700875

Sehe ich in jedem Punkt genauso wie du.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wie sagt man denn im Französischen für die Rolle des Bösen in einer Geschichte - der bad guy?

Und wäre "Sie bekämpft die Bösen" hier vielleicht auch eine passende Übersetzung?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Hier sagt man "le méchant" ou "les méchants".


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Das nervt mich auch. Ich hab das Gefühl, dass mauvais in diesem (immer wiederkehrenden) Kontext durchaus normal ist. Dagegen ist schlecht zwar möglich, aber doch etwas seltsam. Auf Deutsch sagt man eher böse.


https://www.duolingo.com/profile/sturlu

Warum eigentlich nicht "les hommes mauvaises"? Immer wenn ich glaube ich habe es halbwegs kapiert, dann kommt so etwas :-)


https://www.duolingo.com/profile/johaquila
  • Maskulin singular (Grundform): mauvais.
  • Feminin singular (Grundform + -e): mauvaise.
  • Maskulin plural (Grundform + -s): mauvais. (Das zweite s verschwindet.)
  • Feminin plural (Grundform + -e + -s): mauvaises.

Bei hommes brauchen wir natürlich den maskulinen Plural.


https://www.duolingo.com/profile/sturlu

"Das zweite s verschwindet" -- Aaah, das war's. Danke! :-)


https://www.duolingo.com/profile/heschmat

warum könnte ''sie kämpft mit den schlechten Männer.'' nicht klappen?


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Das entspricht eher dem französischen Satz "Elle se bat avec les hommes mauvais".


https://www.duolingo.com/profile/mwieapfel

Wenn ich mit der Maus auf das Wort zeige, sind Vorschläge für "mauvais": schlechten, schlechte, falschen. Die Übersetzung: Sie bekämpft die falschen Männer. hätte für mich auch Sinn, wird aber falsch gegeben. Warum wird das dann als mögliche Übersetzung vorgeschlagen?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Du mußt dir diese Tipps eher wie Wörterbucheinträge vorstellen. Bei denen mußt du ja auch noch das im Zusammenhang passende Wort raussuchen.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Richtig wäre "les mauvais hommes". Kann man leider nicht "melden".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Gibt es nicht so etwas wie "Der französische Satz enthält einen Fehler oder ist unnatürlich"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Hier leider noch nicht ...


https://www.duolingo.com/profile/Martin3366

Soeben gemeldet! (2019-08-14)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Dieser Satz ist gar nicht natürlich! So etwas sagt man nicht! "Elle combat les méchants" wäre schon besser!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Jetzt ist dieser Satz aber nun mal gegeben, so wie er ist. Und den gilt es zu übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/Hexe50

könnte man auch "die schlechten Menschen" sagen?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui ! Auf jeden Fall vom Französischen ins Deutsche übersetzt wäre "Menschen" möglich.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.