"Elle combat les hommes mauvais."
Übersetzung:Sie bekämpft die schlechten Männer.
30 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Mauvais = schlecht wird tatsächlich vorangestellt. Mauvais = böse allerdings nicht. Siehe z.B. hier , wo viele Bedeutungen den Vermerk antéposé tragen - aber eben nicht alle.
1495
Wie sagt man denn im Französischen für die Rolle des Bösen in einer Geschichte - der bad guy?
Und wäre "Sie bekämpft die Bösen" hier vielleicht auch eine passende Übersetzung?
Für mich ist in diesem Zusammenhang "schlecht" gebräuchlicher. Ich würde allerdings statt des Ausdrucks "schlechte Männer" eher "schlechte Menschen" sagen. Auf jeden Fall sehe ich einen deutlichen Unterschied zwischen "schlecht" und "böse". Ein "schlechter" Mensch ist jemand, der nur an sich selbst denkt, der unsozial ist, der unfair handelt usw. "Böse" hat bei mir etwas mit Absicht und mit Gewalt zu tun, physisch oder psychisch. Es ist sozusagen die Steigerung von einem "schlechten" Menschen. Hmm, versteht ihr, was ich meine? Jedenfalls unterscheiden sich analog dazu "mauvais" und "méchant".
1495
Gibt es nicht so etwas wie "Der französische Satz enthält einen Fehler oder ist unnatürlich"?
1495
Du mußt dir diese Tipps eher wie Wörterbucheinträge vorstellen. Bei denen mußt du ja auch noch das im Zusammenhang passende Wort raussuchen.
1495
Jetzt ist dieser Satz aber nun mal gegeben, so wie er ist. Und den gilt es zu übersetzen.