"He is having breakfast."
Translation:Il prend le petit déjeuner.
33 CommentsThis discussion is locked.
It means 'he is having a breakfast' here the article a is not correct, in english, do we say so? We say 'he is having breakfast' and when we translate it to french 'le accompanies with the breakfast. Every noun has an accompanying article in french, like le fruit, le salade, l'oeuf. But, when we say so in english, it just translates as fruit, salad and egg. Say, il prend les fruits. Translates as 'he is having fruits' Hope it helps you.
199
When speaking about food or having a meal, "prendre" is the best way to explain having a meal or something to eat :).
347
Hi, why "il prend un petit déjeuner" is not acceptable? The english sentence is: "having breakfast" and not "having the breakfast" (le petit..)
990
Help me understand why "Il mange le petit dejeuner" is incorrect. I understand now that "Prendre" is the preferred verb.... but he IS eating breakfast so I am confused why this would not be accepted at all. Merci
199
When explaining someone having food, as in a meal, you can use the verb "prendre" or the verb that goes with the meal, for example, to say "I am having dinner", you could say "Je prends le dîner" or "Je dîne". Hope this clears some confusion :D
"il petit-déjeuner" was the answer in red. Confused. "he breakfast"?
1078
That is not how you corrected me, you wrote “ Il petit dejeune” which makes no sense to me
1279
This is re: a diff question. Cant find a way on phone use accents and litergates. None of the recommendations seem to work on lg phone model lk 10.