"Vivi e lascia vivere!"

Tradução:Vive e deixa viver!

October 27, 2017

14 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/rigofd

Acho que devem ser aceitas outras respostas como: "Viva e deixe viver!" ou "Vive e deixe viver"...


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Viva e deixe viver" aceito (11/12/17)


https://www.duolingo.com/profile/Luiz1Barreto

A frase em português Vive? e deixa? viver não está correta. No português culto, bem falado, o correto é: Viva e deixe viver.


https://www.duolingo.com/profile/Murilhos

Não tem isso de Português culto, é simplesmente a diferença entre o imperativo na segunda pessoa (tu) e na terceira (você)


https://www.duolingo.com/profile/mariahelen164991

imperativo brasileiro vive tu , viva você deixa tu e deixe você imperativo italiano : tu vivi , lui/lei viva tu lascia, lui/lei lasci


https://www.duolingo.com/profile/mariahelen164991

por isso está correto o duolingo .


https://www.duolingo.com/profile/AndressaFr336288

achei a frase bonita


https://www.duolingo.com/profile/lvaroRodri870092

Não será "vivi e lasci vivere !" ?


https://www.duolingo.com/profile/NatanRuthes

Fiquei pensando a mesma coisa


https://www.duolingo.com/profile/Edleuza445709

A dica esta errada! Viva e deixar viver!!


https://www.duolingo.com/profile/Julio875772

Quando aparece um certo dá até vontade de comemorar!


https://www.duolingo.com/profile/Marize644294

Viva e deixe viver,Duolingo. Tá cheio de erros em imperativo em português.


https://www.duolingo.com/profile/MarciaGran45631

Vivi = viva ou vive? Em algumas traduções é viva, agora e vive? O correto seria " viva e deixa viver"

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.