1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Perché sei contro di me?"

"Perché sei contro di me?"

Tradução:Por que você está contra mim?

October 27, 2017

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/1Gabriel8

Pq o uso do "di"?


https://www.duolingo.com/profile/wagcezar

Geralmente usa-se o "contro di" se logo após vier algum pronome pessoal, seja "io, tu, lui..." ou "me, te, lui..." "Contro di lui" necessita do "di" devido ao "lui", porém ele não é necessário em "ragazzi contro ragazze", por exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Maria306174

A minha resposta está correta em porruguês de Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/cesar191340

por que és contra mim ?


https://www.duolingo.com/profile/cesar191340

por que és contra mim....


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Ao contrário do que a mensagem diz não falta qualquer espaço. Em Portugal "porque" e "porquê" escrevem-se sem espaço. É muito irritante essa mensagem tanto mais que "por que" e "por quem" não têm nada de interrogativo; trata-se apenas da preposição "por" seguida do pronome relativo "que" ou "quem". "Por quê" nem sequer existe em português de Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/spricido_

Mas existe no português do Brasil, ao qual o curso é voltado.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não sei para onde está voltado. Apenas peço que aceite. Não estou a pedir que substitua a versão com espaço que se usa no Brasil e portanto também está correta.


https://www.duolingo.com/profile/Marino333907

Dar erro só porque não separou o por que? tenha dó.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Mas cada um dos "por ques" significam coisas diferentes. Do contrário bastava haver somente um "porquê" escrito de qualquer jeito.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Só uma observação: em Portugal, seja para perguntas ou para respostas, "porque" (pergunta e resposta) e "porquê" (pergunta) são escritos juntos. Como o curso abrange todas as variantes da língua portuguesa, deveriam aceitar dessa forma também.

"Por que", escrito separado, em Portugal, só ocorre como sinônimo de "pelo(a) qual". Ex.: Eu não sei por que tu tens passado (Eu não sei pelo que tu tens passado). Esse uso também existe no Brasil, embora muitas pessoas desconheçam esse uso de "por que" sem ser em perguntas.


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

Realmente!

Se você mudou totalmente o sentido da frase tem q dar erro mesmo!

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.