"Non ti avrò visto senza occhiali."

Tradução:Não te terei visto sem óculos.

October 27, 2017

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/casiovan

Não se usa a expressão NAO TE TEREI . Substitui por NAO O TEREI, mas o DUO não aceitou. COSA FARE?


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Para fugir do "teterei" traduzi como "não terei visto você..." mas Duo não gostou. Ou não percebeu a intenção.


https://www.duolingo.com/profile/123Delto

Não tem sentido "te terei"


https://www.duolingo.com/profile/FelipeSoares77

A tradução "Não terei te visto sem óculos." também está correta.


https://www.duolingo.com/profile/Antnio388596

Penso che usano portoghese di Portogallo


https://www.duolingo.com/profile/CuIGpU
  • 1532

Em português de Portugal continua a não fazer sentido.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

È vero, Antonio.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A tradução do Duolingo corresponde à forma como em Portugal dizemos. Para mim está correta. Estando a oração na negativa usamos a próclise do pronome: não te terei visto. Se a frase estivesse na afirmativa, uma vez que o verbo está no futuro, usaríamos a mesóclise: ter-te-ei visto.


https://www.duolingo.com/profile/JairCorrei2

nao faca ta derrotando a lingua portuguesa nao axiste nao te terei nao teria te visto gente estuda o portugues


https://www.duolingo.com/profile/JairCorrei2

Como o duo cansegue ensina uma lingua sem saber a outra


https://www.duolingo.com/profile/JairCorrei2

Cuntinua esse te terei isso nao se fala na lingua portuguesa


https://www.duolingo.com/profile/JairCorrei2

Ninguem usa se falar as pessoas vao rir

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.