"Co vás učí o osmnáctém století?"
Translation:What do they teach you about the eighteenth century?
21 CommentsThis discussion is locked.
1141
Prosím, opravdu zde nemůže být nulový člen? Není to nějaká vyjímka (vazba about - století) ? V literatuře a v internetu se to vyskytuje hodně často bez členu. Opravdu je to všechno špatně? A nebo v tázací větě být musí a v oznamovací ne? Nebo by to musela být nějaká jiná speciální konstrukce? Třeba to časté "..... about eighteenth-century." ? Moc Děkuji.
1141
A jasně, díky moc. Večer jsem to prostě neviděl. Jsou to často přídavná jména... "Opinion about eighteenth-century poetry."
This sentence has almost 300 accepted translations, all of which include století. Věk seems to have a somewhat different meaning. See, for example https://glosbe.com/cs/en/v%C4%9Bk.
1484
Sorry I got a bit confused on this one... What would the closest translation be for "what do you teach about the 18th century"?
When I look at the Czech sentence, my first impression is literally "What do they teach you...?". It can, however, also be interpreted as "what does one/he/she/it teach you...?" as well as the progressive tense equivalents of all the above.
That's because the third person form of "učit" is the same - "učí" in both singular and plural.
1141
Yes, exactly. Only if we were talking, for example, about a specific teacher before, it would be understood as "What does he teach you..." or "What is he teaching you..."
But as a separate sentence, it will be understood as impersonal indefinite "they" (educational system).