"That tree is that tall."
Translation:그 나무는 그만큼 높습니다.
27 CommentsThis discussion is locked.
This is because of the source languages those words are from. Price uses a top-down ranking so to be priceless (or no price) means unrankable, and defaults to the top. This is different than the word value which is an indication of the worth to the person, so the ranking is from bottom to top, and valueless aka no value is 0.
That's exactly what I meant when I said English is confusing too... Possibly more so than Korean.
We tend to attach a price to things based on their value.
The more valuable something is the higher the price we need to pay for it.
Yet the scales that apply to these words are upside down as you rightly pointed out.
That precisely was my point to the person who was insisting that Korean is a confusing language.
I understand that, from what other people said, you can't use 키가 크다 unless you're talking about people, but my question is, if it were acceptable to use it to talk about inanimate objects, wouldn't the sentence have to be "저 나무는 키가 그만큼 큽니다" because "저 나무가 키가 그만큼 큽니다" would have two subjects?
"높다" is the dictionary verb stem meaning "to be high/tall", which can be conversationally conjugated as follows:
존댓말 격식 / Polite formal - 높습니다
존댓말 비격식 / Polite informal - 높아요
반말 / Casual - 높아
All three should be accepted, but considering this is in beta, they may not have been added to the accepted answers list. Please report such findings in future to help develop the course :).