"That tree is that tall."
Translation:그 나무는 그만큼 높습니다.
27 CommentsThis discussion is locked.
This is because of the source languages those words are from. Price uses a top-down ranking so to be priceless (or no price) means unrankable, and defaults to the top. This is different than the word value which is an indication of the worth to the person, so the ranking is from bottom to top, and valueless aka no value is 0.
That's exactly what I meant when I said English is confusing too... Possibly more so than Korean.
We tend to attach a price to things based on their value.
The more valuable something is the higher the price we need to pay for it.
Yet the scales that apply to these words are upside down as you rightly pointed out.
That precisely was my point to the person who was insisting that Korean is a confusing language.
"높다" is the dictionary verb stem meaning "to be high/tall", which can be conversationally conjugated as follows:
존댓말 격식 / Polite formal - 높습니다
존댓말 비격식 / Polite informal - 높아요
반말 / Casual - 높아
All three should be accepted, but considering this is in beta, they may not have been added to the accepted answers list. Please report such findings in future to help develop the course :).
110
When we are talking about building's height we use 큽니다, then why not with tree? Both are non living things.. And 큽니다 also means Tall.. Please describe this concept. Atleast tell me when we will use 큽니다and when 높습니다?