"Then she hates him."
Translation:Potom ho nenávidí.
The sentence is so stressed that it will soon explode.
- You're stressing "ona" by even including it in the sentence.
- You're stressing "jeho" by using it instead of the unstressed "ho"
- You're stressing the negated verb by placing it at the end.
The result is unnatural.
@Janmunroe... You rarely need to specify "she" in a normal flow of conversation - this usually happens only if you have a "he" and a "she" there and they're both likely to be the subjects. In most situations, it's either clear who you're talking about (from the previous sentences) or there is little to no context and you will simply use a name ("Potom ho Žofie nenávidí") in either language. In most situations, it's excessive to add "on" or "ona".
That said, you can stress "ona" by including it. But THEN you won't want to stress everything else, too:
- Potom ho nenávidí ona. (all the stress on "ona")
- Ona ho potom nenávidí. (stress on "ne-" and on "ona")
- Ona potom nenávidí jeho. (stress on "ona" and "jeho") - already borderline
- your sentence has three points of stress
And please know, I really AM trying to understand this, not just cause problems. In English, we don't have the "stress" rules as you do in Czech so that's a whole new concept. So when I ask a question re. "second position", it's because it's what I've actually understood through the lessons. That's when the clitics are used, second position. NOW I'm being told that it's because it's a STRESS thing, not just a position thing, which throws a different spin on it.
Well yes, the clitics go to the second position AND they are unstressed. It goes hand in hand. The only clitic here is "ho". As soon as you replace it with "jeho", it stops being a clitic, it becomes a stressed word.
The last position is the most stressed, as it is the focus, the new information - "Potom nenávidí jeho" can be expressed in English as: "It is him she hates" or "She hates him as opposed to hating someone else". "Jeho nenávidí potom" would be "It is at that time/afterwards that she hates him."
And the first position is "stressed" in a different way - it's the topic, the known information that we're building upon - so this is not a good place for clitics (little unstressed words) either. "Ona ho potom nenávidí" - "When it comes to her, she doesn't hate him". "Jeho potom nenávidí" - "As far as he is concerned, she hates him then."
or, depending on how you read the english sentence: Ona ho potom nenávidí. Ona ho nenávidí potom. Potom ho nenávidí ona. Nenávidí ho potom ona. Ona potom nenávidí jeho. Potom nenávidí ona jeho. Jeho ona potom nenávidí. Jeho ona nenávidí potom. Jeho potom ona nenávidí. Jeho potom nenávidí ona. Nenávidí potom ona jeho.