So thanks to consonant assimilation, the antonyms 우는 (crying) and 웃는 (laughing) now sound (almost?) the same?
There should be a harsh stop at the end of 웃 in 웃는 (because of the ㅅ 받침) so they should sound different.
Yes, I have seen 차 as a less formal version and short version of 자동차. Like car vs automobile. 차 is also tea.
I answered, "The crying baby is in the tea," and wasn't until it said my answer was wrong did I realize what that sentence meant.
I had completely forgotten that 차 could also mean "car" so I was very confused thinking the crying baby was in the tea LOL
Listening to it, other than context, how do you know when a speaker is saying 웃는 vs 우는