"The child has a pig."
Translation:Het kind heeft een varken.
Why is zwijn not allowed? I checked Google and it is included in the list. Besides that, it is similar to German word for pig: "Schwein"
It's not really wrong, they could be used interchangeably. However in everyday use varken is used for the domestic pig and zwijn for the wild boar. I don't think I ever heard anyone use it differently. BTW how a certain word with the same root is used in German, doesn't say how it's used in Dutch. It usually is a safe guess, but there are many cases where the connotation or the whole meaning is different.
Duo told me, that "big" is also ok. Is that right? I've made a screenshot